kosher -> εντάξει τύπος, τζέντλεμαν, σένιος, εντάξει, κουλ, τζιτζί, νόμιμος, γνήσιος, αυθεντικός

Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Διάλογος ανάμεσα σε μία νεαρή κοπέλα και έναν φίλο/υπάλληλο κάποιου που γνώρισε την προηγούμενη νύχτα τυχαία σε ένα μπαρ:

(girl) "So, you have known Hassan long?"
(employee) "No"
"But he is a friend of yours?"
"I'm on the payroll, love. That's all"
"But he's kosher, right?"
"That's hardly the smartest way to describe a Muslim"
"You know what I mean."

Και μετά το κείμενο συνεχίζει με τις σκέψεις του άντρα-υπαλλήλου όπως: it was too late for her to be getting cold feet. Hassan had picked her up in a nightclub, not Sunday school. If she didn't fancy him, she should have said no και άλλα ωραία.

Το Εβραίος  που είναι πιο κοντά στην έννοια του kosher δεν ταιριάζει, νομίζω, στο context.
Σκέφτηκα το "ορθόδοξος" (εντός εισαγωγικών) αλλά δεν μου κολλάει καλά.

Καμία ανορθόδοξη λύση, βρε παιδιά;
« Last Edit: 19 Apr, 2012, 17:28:21 by crystal »


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
1.  judaism ritually pure: used to describe food that has been prepared so that it is fit and suitable under Jewish law 
2.  judaism preparing or selling kosher food: preparing or selling foods that are fit and suitable under Jewish law 
3.  lawful or proper: allowed by law or regarded as correct or proper (informal)
Something’s not kosher about his handling of the situation.
 
4.  real: genuine, not false or fake (informal) 

Microsoft? Encarta? Reference Library 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. All rights reserved.

1) Το 3 ή το 4 εννοεί όταν λέει kosher?
2) To Muslim παίζει ρόλο στην ιστορία ή είναι άπαξ λεγόμενον, για τις ανάγκες του λογοπαιγνίου;
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σημαίνει εντάξει τύπος, σπαθί, αξιόπιστος.

Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ (γιατί δεν είναι σωστό να το εξελληνίσουμε υπερβολικά, έτσι κι αλλιώς):
– Είναι τζέντλεμαν, πάντως.


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female

2) To Muslim παίζει ρόλο στην ιστορία ή είναι άπαξ λεγόμενον, για τις ανάγκες του λογοπαιγνίου;

Costa σε ευχαριστώ για την απάντηση: το ότι είναι μουσουλμάνος δεν νομίζω ότι παίζει κάποιο ρόλο ουσιαστικό (τουλάχιστον μέχρι στιγμής).

Σημαίνει εντάξει τύπος, σπαθί, αξιόπιστος.

Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ (γιατί δεν είναι σωστό να το εξελληνίσουμε υπερβολικά, έτσι κι αλλιώς):
– Είναι τζέντλεμαν, πάντως.

Μου αρέσει πολύ αυτό, Nickel, αλλά συνδέεται με το επόμενο σχόλιο (περί Μουσουλμάνου); Δηλαδή διατηρείται το -ας πούμε-  "λογοπαίγνιο";



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μου αρέσει πολύ αυτό, Nickel, αλλά συνδέεται με το επόμενο σχόλιο (περί Μουσουλμάνου); Δηλαδή διατηρείται το -ας πούμε-  "λογοπαίγνιο";
Βεβαίως, δεν (μπορεί να) έχει την ευστοχία της αντίθεσης kosher-Muslim, αλλά ας πούμε ότι δύσκολα θα χαρακτήριζες έναν μουσουλμάνο μ' έναν αγγλικό «τίτλο». Δεν σκέφτηκα καθόλου την περίπτωση να βάλεις κάτι ελληνικό, π.χ. μάγκας ή κάποιο συνώνυμο του «ξηγημένος», γιατί θα χαλούσε ακόμα περισσότερο το σκηνικό σ' ένα αμερικάνικο (;) μπαρ. Πρέπει να είναι διεθνές –όχι καραελληνικό– αλλά να το έχουμε κι εμείς και να μην ταιριάζει στους Μουσουλμάνους. Tall order.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Άμα κάνουμε μια μικρή απιστία και τον πούμε «ιππότη», που είναι εντελώς δυτική επινόηση;
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Άμα κάνουμε μια μικρή απιστία και τον πούμε «ιππότη», που είναι εντελώς δυτική επινόηση;
Ξέχασα να πω ότι ο «ιππότης» ήταν το πρώτο που σκέφτηκα μέχρι που ξαναδιάβασα το διάλογο και είδα ότι και ο ομιλών είναι άντρας. Οπότε, μοιράζομαι απόλυτα τους δισταγμούς σου.


Costas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
  • -Πετάει ο γάιδαρος; -Πετάει!
Αμφιβάλλω αν στέκει ένας διάλογος του τύπου: "Είναι τζέντλεμαν;" " 'Οχι, είναι μουσουλμάνος". Γιατί εδώ στο "τζέντλεμαν" δε βαραίνει τόσο η αγγλικότητα της λέξης όσο το περιεχόμενό της. Δηλαδή δεν μπορεί ένας μουσουλμάνος να είναι τζέντλεμαν; Έπειτα, μην ξεχνάμε ότι ο Χασάν είναι Αμερικανός Μουσουλμάνος, όχι Άραβας Μουσουλμάνος. Γι' αυτόν, η λέξη "τζέντλεμαν" είναι λέξη της μητρικής του γλώσσας και πολιτισμική σαρξ εκ της σαρκός του. Σαφώς και η μάνα του θα τον μεγάλωσε λέγοντάς του να είναι "τζέντλεμαν" με τις κοπέλες.

Το "ιππότης" έχει μια χροιά χριστιανοσύνης, αλλά παρ' όλα αυτά δεν είναι θρησκευτική ιδιότητα, επομένως δεν κάνει καμιά ιδιαίτερη αντίθεση με το "μουσουλμάνος" σε επίπεδο θρησκευτικό. Αντιθέτως, υποπίπτει στο ίδιο (εντελώς ακούσιο, φυσικά) ελαφρώς αντιμουσουλμανικό ολίσθημα. Σαφώς και η μάνα του Χασάν θα τον μεγάλωσε λέγοντάς του να είναι "ιππότης" με τις κοπέλες.

Η λέξη ιππότης όμως με έκανε να σκεφτώ το "σταυροφόρος", και βέβαια να το απορρίψω, γιατί δεν κολλάει. Αλλά συνειρμικά από το "σταυροφόρος" σκέφτηκα το σταυρό, το κατεξοχήν σύμβολο του χριστιανισμού (αν και όχι του προτεσταντικο-αμερικάνικου, αλλά δεν μπορούμε να τα έχουμε όλα --άλλωστε η μετάφραση απευθύνεται σε Έλληνες), και από κει το εξής:

"Πάντως πάει με το σταυρό στο χέρι, έτσι;"
"Αν νομίζεις ότι μπορείς να το πεις αυτό για ένα Μουσουλμάνο!"
"Ξέρεις τι εννοώ."

Σίγουρα, το "πάει με το σταυρό στο χέρι" είναι overstatement σε σχέση με το "είναι ξηγημένος", "είναι σπαθί". Αλλά διατηρεί όλη τη δύναμη του θρησκευτικού λογοπαιγνίου.

Μια άλλη λύση θα ήταν:

"Πάντως είναι σπαθί, έτσι;"
"Μάλλον γιαταγάνι, καθότι Μουσουλμάνος"
"Ξέρεις τι εννοώ".

Αυτό έχει και κάποιες ερωτικές συνδηλώσεις (σπαθί, γιαταγάνι) που ίσως έχουν την πλάκα τους, αν και δεν υπάρχουν στο πρωτότυπο. Έτσι κι αλλιώς, για ερωτικά φλερτ μιλάει το κείμενο.
Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Η λέξη ιππότης όμως με έκανε να σκεφτώ το "σταυροφόρος", και βέβαια να το απορρίψω, γιατί δεν κολλάει. Αλλά συνειρμικά από το "σταυροφόρος" σκέφτηκα το σταυρό, το κατεξοχήν σύμβολο του χριστιανισμού (αν και όχι του προτεσταντικο-αμερικάνικου, αλλά δεν μπορούμε να τα έχουμε όλα --άλλωστε η μετάφραση απευθύνεται σε Έλληνες), και από κει το εξής:

"Πάντως πάει με το σταυρό στο χέρι, έτσι;"
"Αν νομίζεις ότι μπορείς να το πεις αυτό για ένα Μουσουλμάνο!"
"Ξέρεις τι εννοώ."
Ωραίος ο «σταυρός στο χέρι» και, ως ιδίωμα, δεν έρχεται και σε σύγκρουση με το αμρικανικό κόντεξτ της υπόλοιπης συζήτησης.

Αφού έκλιεσα τον υπολογιστή σκέφτηκα και τα «είναι άγιο παιδί / άγγελος», αλλά, τώρα που το σκέφτομαι, δεν είναι και πολύ εύστοχα.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η δική μου σκέψη για το «τζέντλεμαν» (με τους ίδιους ενδοιασμούς ως προς την αγγλοσαξονική ανατροφή ή τρέχον μίγμα κουλτούρας του συγκεκριμένου μουσουλμάνου) ήταν να ξεγελάσουμε τον ακροατή (αν είναι υπότιτλοι) με ένα γρήγορο:
– Είναι τζέντλεμαν, πάντως.
– Αν στέκει ο όρος για τους μουσουλμάνους.

Τώρα που το βλέπω, βγαίνει κάτι αντιρατσιστικό γιατί δεν θα καταλάβει ο αναγνώστης πού το πάμε.

Έτσι κι αλλιώς, περισσότερη πλάκα έχει αυτό:
"Πάντως είναι σπαθί, έτσι;"
"Μάλλον γιαταγάνι, καθότι Μουσουλμάνος"

Κι ας είναι πολύ «ελληνικό». Tall order, είπα.



crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9014
    • Gender:Female
σένιος, εντάξει, κουλ, τζιτζί

ko·sher   [koh-sher]  Show IPA
adjective
1. Judaism .
a. fit or allowed to be eaten or used, according to the dietary or ceremonial laws: kosher meat; kosher dishes; a kosher tallith.
b. adhering to the laws governing such fitness: a kosher restaurant.
2. Informal .
a. proper; legitimate.
b. genuine; authentic.

noun
3. Informal . kosher food: Let's eat kosher tonight.
http://dictionary.reference.com/browse/kosher

When every thing is chill
Don't worry, everything's kosher.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kosher


 

Search Tools