Hundred Acre Wood -> Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Hundred Acre Wood (Winnie the Pooh) -> Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων

Επιβεβαίωση θέλω:
Πραγματικά το Hundred Acre Wood έχει αποδοθεί στα Ελληνικά ως Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων;                                        
Ευχαριστώ εκ των προτέρων όλους τους μπαμπάδες, μαμάδες, θείους και θείες που έχουν συναντήσει στο δρόμο τους το Αρκουδάκι Γουίνι.
« Last Edit: 07 May, 2011, 01:13:10 by spiros »


Mrs.Jones

  • Newbie
  • *
    • Posts: 21
    • Gender:Female
  • Mani
I can't help very much, except as an old Pooh fan to correct the hundred ACRES woods. Its actually the hundred ACRE woods.
I am assuming that the reason they only translate "Winnie" and not "Pooh" is that in Greek it would read "Που" as like in "where?" and confuse the kiddies.
Quechua Riddles:
A Town with no streets.
Honeycomb.



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
I can't help very much, except as an old Pooh fan to correct the hundred ACRES woods. Its actually the hundred ACRE woods.
Thanks, Mrs. Jones, I corrected it!


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Στη μετάφραση της Λίνας Κάσδαγλη  (1973, εκδόσεις Ερμής) το Hundred Acre Wood μεταφράζεται χιλιοδέντρι.  Το βιβλίο έχει τίτλο Ο Πουφ και η συντροφιά του. 

Παίζουν μεταξύ άλλων οι

κ. Άρκουδας Αρκουδόπουλος (αλλιώς ο Λουλού-Πουφ) (Edward Bear, aka W-t-P)
Ριρής (Christopher Robin)
Γκριγκρής (Eeyore)
Κάγκα
Ρίκος (Roo)
Κεφαλάς (heffalump)

καλές γιορτές! ;))
 


But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611



banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Καλές γιορτές, Φίλιπ!

Απ' ό,τι καταλαβαίνω, υπάρχουν διάφορες μεταφράσεις και ο καθένας γράφει ό,τι θέλει.
Ο Γκριγκρής σε άλλη απόδοση είναι Γκαρής και ο Ρίκος είναι Ρο.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
 Οι μεταφράσεις που ξέρω είναι ανάλογα με τις χρονιές γέννησης των παιδιών και των εγγόνων (συνήθως συν 3 ή 4, που είναι η ηλικία όταν αρχίζουν και καταλαβαίνουν τέτοιες ιστορίες).  Έχει μεγάλα ενδιάμεσα κενά χωρίς μικρό της κατάλληλης ηλικίας, άρα και άγνοιά μου για τις μεταφράσεις.  (Personally I can't stand the Disney versions, but it's work for translators I guess.)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
(Personally I can't stand the Disney versions, but it's work for translators I guess.)
Ακριβώς. Αυτό που μεταφράζω είναι Disney series, όχι βιβλίο.


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Ένα απίστευτο αλαλούμ: νοίκιασα ένα μεταγλωττισμένο DVD, που περιέχει και υποτίτλους.
Στους υποτίτλους, αποκαλείται "Το Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων" (όπως και σε ένα βιβλιαράκι των εκδόσεων Ελληνικά Γράμματα). Στη μεταγλώττιση αποκαλείται "Δάσος των Εκατό Στρεμμάτων".


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Ένα απίστευτο αλαλούμ: νοίκιασα ένα μεταγλωττισμένο DVD, που περιέχει και υποτίτλους.
Στους υποτίτλους, αποκαλείται "Το Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων" (όπως και σε ένα βιβλιαράκι των εκδόσεων Ελληνικά Γράμματα). Στη μεταγλώττιση αποκαλείται "Δάσος των Εκατό Στρεμμάτων".

Αλεξάνδρα, καλησπέρα.

Λοιπόν, στις "περιλήψεις" των DVD των ταινιών του Γουΐνι (Ο Γουΐνι το Αρκουδάκι (The many adventures of Winnie the Pooh), Το Γουρουνάκι και η μεγάλη παρέα του Γουΐνι (Piglet's Big Movie) και Ο Τίγρης, ο Γουΐνι και η παρέα τους (The Tigger Movie)) της Walt Disney, αναφέρεται ως Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων. Δυστυχώς δεν έχω ώρα και βάλω το DVD και να δω αν το ίδιο ισχύει στους υπότιτλους και στη μεταγλώττιση. Αν έχεις χρόνο μέχρι να το παραδώσεις πες που να το κοιτάξω αύριο. [Νομίζω, όμως ότι το έχω συναντήσει ή στο βιβλίο ή σε κάποια από τις ταινίες αυτές (ή και από άλλα DVD με τον Winnie (Ναι, είμαι fun)) και σαν Δάσος των Εκατό Στρεμμάτων]

P.S. Ως προς τα ονόματα των ηρώων:
Eyeyore: Γκαρής
Piglet: Γουρουνάκι ή Πίγκλετ (στο ομόνυμο DVD
Tiger: Τίγρης
Roo: Ρω
Heffalump: Φελαντάκι
Christopher Robin: Κρίστοφερ Ρόμπιν


banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Η δική μου ένσταση αναφέρεται στην προχειρότητα, όπως καταλαβαίνεις. Μετά το αρχικό βιβλίο του Milne, κυκλοφόρησαν κασέτες, DVD και βιβλιαράκια από την Disney (δηλαδή από τις εταιρείες που συνεργάζονται με την Disney για να τα κυκλοφορήσουν στα Ελληνικά). Η σοβαρότητα απαιτεί να υπάρχει ΕΝΑΣ επιμελητής για όλα αυτά που να φροντίζει να υπάρχει consistency. Δεν μ' ενδιαφέρει ιδιαίτερα πώς αποδόθηκε το ένα ή το άλλο πράγμα, αλλά το γεγονός ότι όλα αυτά μεταφράστηκαν από πολλούς μεταφραστές και κανένας δεν φρόντισε να συντονίσει τουλάχιστον τα ονόματα των χαρακτήρων.


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female

Συμφωνώ απολύτως και θεωρώ ότι κάπου εκεί χάνεται και ένα μέρος της μαγείας που μπορεί να προσφέρει αυτό το γλυκό "παραμύθι" και οι συνέχειές του.


tatiana

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 10
Στα Ελληνικά Γράμματα, που κυκλοφορούν πολλές πρόσφατες ιστορίες του Γουίνι, έχει όντως αποδοθεί Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων. Το ίδιο και στα διάφορα περιοδικά της Ντίσνεϋ, όπως θα ξέρεις ήδη. Οι δε ήρωες είναι ο Γουίνι το Αρκουδάκι, το Γουρουνάκι, ο Λαγός, ο Γκαρής, ο Τίγρης, η κυρία Κάγκου και ο Ρο, η Κουκουβάγια, ο Κρίστοφερ Ρόμπιν, το Φελαντάκι. Όλος ο κόσμος (γονείς και παιδιά) σήμερα έτσι τους γνωρίζει.

Έχω και την παλιά έκδοση του 73, όπου είχαν αποδοθεί διαφορετικά τα ονόματα (Γουίνι ο Πουφ, κυρία Κάγκα και Ρίκο κλπ.). Τη διάβασα όταν ήμουν παιδάκι, περίπου 10 χρονών, και ήδη τότε δεν μου άρεσαν τα ονόματα, κι ας μην ήξερα από μετάφραση, κι ας μην ήξερα τα αγγλικά πρωτότυπα - μου φάνηκαν απλώς ότι ακούγονταν παράξενα στα ελληνικά. Από το ύψος σαράντα χρόνων ζωής και δέκα χρόνων μεταφραστικής εμπειρίας, θα έλεγα ότι εκείνος ο μεταφραστής δεν μπήκε στον κόπο να προσαρμόσει τα ονόματα στην ελληνική πραγματικότητα.

Προσωπικά προτιμώ την άλλη εκδοχή, των Ελληνικών γραμμάτων - ως μεταφράστρια και ως μητέρα. Μου αρέσουν οι ελεύθερες αποδόσεις όταν είναι εύστοχες κι ευχάριστες. Έχω μια τετράχρονη κόρη, που λατρεύει το Γούνι και τους φίλους του, όπως πολλά άλλα συνομήλικα παιδάκια. Είμαι σίγουρη ότι θα ξαφναστεί πολύ αν ξαφνικά το Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων ονομαστεί διαφορετικά.


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Επιβεβαιώνω: στο Ο Γουΐνι το Αρκουδάκι (The many adventures of Winnie the Pooh) το Hundred Acre Wood είναι Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων τόσο στη μεταγλώττιση όσο και στους υπότιτλους.

Είναι εμφανές όμως, σε ολόκληρη την ταινία, ότι άλλος έχει κάνει τη μεταγλώττιση και άλλος τους υπότιτλους (π.χ. τα τραγουδάκια είναι τελείως διαφορετικά μεταφρασμένα (και όχι για λόγους "χρονικών περιθωρίων")).

Επίσης στους υπότιτλους αναφέρεται ότι ο Γουΐνι ονομάζεται και Που για συντομία (ή: "Γουΐνι το Αρκουδάκι ή Που", αλλά και "Ο Γουΐνι ο Που" (αυτό το άκουσα και μία φορά στη μεταγλώττιση).



valevi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 502
    • Gender:Female
Στα Ελληνικά Γράμματα, που κυκλοφορούν πολλές πρόσφατες ιστορίες του Γουίνι, έχει όντως αποδοθεί Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων. Το ίδιο και στα διάφορα περιοδικά της Ντίσνεϋ, όπως θα ξέρεις ήδη. Οι δε ήρωες είναι ο Γουίνι το Αρκουδάκι, το Γουρουνάκι, ο Λαγός, ο Γκαρής, ο Τίγρης, η κυρία Κάγκου και ο Ρο, η Κουκουβάγια, ο Κρίστοφερ Ρόμπιν, το Φελαντάκι. Όλος ο κόσμος (γονείς και παιδιά) σήμερα έτσι τους γνωρίζει.

Επιβεβαιώνω κι εγώ τα παραπάνω. Το μεγαλύτερο παιδί μου είναι δέκα χρονών κι έτσι τα μάθαμε στην οικόγένεια (για κάποιον λόγο δεν γνώριζα νωρίτερα τον αξιαγάπητο Γουίνι).
« Last Edit: 28 Dec, 2007, 18:01:23 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πραγματολογικό στοιχείο:

Christopher Milne had named his teddy after Winnipeg, a bear which he and his father often saw at London Zoo, and "Pooh", a swan they had met while on holiday. Winnipeg the Bear was puchased from a hunter for $20 by Canadian Lieutenant Harry Colebourn in White River, Ontario, Canada, while en-route to England during the First World War. He named the bear "Winnipeg" after his hometown in Winnipeg, Manitoba. "Winnie", as she became known, was surreptitiously brought to England with her owner, and gained unofficial recognition as a regimental mascot. Colebourn left Winnie at the London zoo while he and his unit were in France; after the war she was officially donated to the zoo, as she had become a much loved attraction there. Among her many young fans was Christopher Milne, who named his own teddy bear "Winnie".
   Pooh the swan appears as a character in its own right in When We Were Very Young. In the first chapter of Winnie-the-Pooh, Milne offers this explanation of why Winnie-the-Pooh is often called simply "Pooh": "But his arms were so stiff ... they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think - but I am not sure - that that is why he is always called Pooh."

https://en.wikipedia.org/wiki/Winnie-the-Pooh_%28character%29

Άρα, η μετάφραση σε «Πουφ» επειδή pooh = interjection used to indicate that there is an unpleasant smell πρέπει να θεωρείται εσφαλμένη.


 

Search Tools