Hundred Acre Wood -> Δάσος των Γαλάζιων Ονείρων

banned13

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2972
    • Gender:Female
Quote
Άρα, η μετάφραση σε «Πουφ» επειδή pooh = interjection used to indicate that there is an unpleasant smell πρέπει να θεωρείται εσφαλμένη.
Αφού το Pooh βγαίνει από το φύσημα για να διώξει τη μύγα, εγώ θα τον αποκαλούσα Φου.


Garima

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Female
Γεια σας παιδιά ! Μόλις τώρα ανακάλυψα όλα αυτά τα Post και χαίρομαι πολύ ειλικρινά γιατί πρόσφατα βρήκα και διάβασα το εξαντλημένο Σπίτι στην Πουφογειτονιά (εκδ. Νεφέλη) και είχα κάτι ενστάσεις σχετικά με τα ονόματα κτλ. Εχω μεταφράσει το The Tao of Pooh and the Te of Piglet του Benjamin Hoff (που χρησιμοποιεί ονόματα και αποσπάσματα από το αρχικό βιβλίο του Milne) και θέλω να ξεδιαλύνω μέσα μου κάθε μεταφραστικό πρόβλημα σχετικά με τα ονόματα  κτλ. Επομένως σας ευχαριστώ για τις αναφορές σας , είναι πολύ βοηθητικές.
Varvara



 

Search Tools