by the worlds ahead -> τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς

Guest · 13 · 4987

metafrastis

  • Guest
Ως πιτσιρικάς ο συγγραφέας ζητάει να ακούσει αυτή την ιστορία. Η ιστορία είναι ένα κλασσικό παραμύθι με πριγκιποπούλες, φυλαχτά κλπ.

Εγώ τείνω προς "...την ιστορία με το πριγκιπόπουλο" εκτός και αν γνωρίζετε κάτι πιο συγκεκριμένο...
« Last Edit: 06 Oct, 2013, 14:22:50 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Κάτι περίεργο συμβαίνει εδώ. Δεν είναι αγγλικά αυτά. Δώσε κάτι παραπάνω, τη διατύπωση ακριβώς όπως τη διαβάζεις στο βιβλίο, την προέλευση του συγγραφέα.



metafrastis

  • Guest
Tell me about it!

Το βιβλίο γράφτηκε ή μάλλον ολοκληρώθηκε το 1945...οπότε καταλαβαίνεις.

Ιδού λοιπόν η πρόταση:

"Tio, tell me the story of the prince who went 'by the worlds ahead"

Εγώ πιστεύω πως είναι μια στάνταρ έκφραση για παραμύθια του τύπου που προανέφερα.

Η ιστορία διατυπώνεται με ισπανικά του 14ου αιώνα και αρχίζει ως εξής: «Era’n buenos d’un rey. Στο καιρό ενός καλού βασιλιά». ΄

Φυσικά εγώ μεταφράζω απο αγγλικά.


metafrastis

  • Guest
Νέο στοιχείο.

Σε κάποιο παραμύθι ο ήρωας βρίσκει αυτό που αναζητούσε:

"...he found what he had roamed these worlds ahead of him for"




banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το "worlds ahead" έτσι το καταλάβαινα (τους κόσμους που βρίσκονταν μπροστά του, τους κόσμους που τον περίμεναν, άλλους κόσμους, κόσμους αλαργινούς, δεν μου 'ρχεται κάτι καλύτερο). Εξακολουθώ ωστόσο να μην καταλαβαίνω τι μπορεί να σημαίνει το went by, ιδιαίτερα με το by μέσα στα εισαγωγικά και μάλιστα σε εισαγωγικά που δεν κλείνουν κανονικά (αν και η ευθύνη μπορεί να είναι δική σου). Δεν είναι σωστό "πέρασε" ούτε πιστεύω ότι θέλει να του δώσει τη σημασία του "πίστευε". Αν ήξερε τι έγραφε, σίγουρα δεν το ξέρω κι εγώ.


metafrastis

  • Guest
Το by δεν έιναι μέσα σε εισαγωγικά που δεν κλείνουν, το σημείο μπροστά απο το by είναι απόστροφος. Η πρόταση είναι αυτούσια απ' το source text 100%.
Μήπως απλά εννοεί τις αναζητήσεις, εξερευνήσεις κάτι σαν quest δηλαδή;



metafrastis

  • Guest
Δεν ξέρω, μάλλον είναι κάποια σύντμηση ή λάθος του source text ή κάτι που χρησιμοποιούταν παλαιότερα...


psifio

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 657
Ίσως να ήταν σύντμηση του aby(e), αλλά είναι απαρχαιωμένο το ρήμα το '50 που γράφεται το βιβλίο σου και δε φαίνεται να βγάζει νόημα.

1. trans. To buy, purchase, pay for. Obs.

2. trans. To pay the penalty for (an offence), to redeem, atone for, suffer for, make amends for, expiate: commonly with sore, dearly, etc. arch.

3. trans. To pay (as a penalty); suffer, endure. arch.

4. absol. To pay the penalty, to make restitution, to atone, to suffer. Obs.

5. absol. To endure, remain; or trans. to endure, experience. In this sense aby came to be identical with senses of abide, and was formally confused with it. Obs.
« Last Edit: 17 Nov, 2005, 11:13:00 by psifio »


metafrastis

  • Guest
Όχι, όχι το βιβλίο ολοκληρώθηκε το 1945 αλλά το παραμύθι το λέει ένας ηλικιωμένος κηπουρός στις αρχές του αιώνα όταν ο συγγραφέας ήταν παιδί. Ίσως το aby(e) αποδιδόμενο ως redeem να λύσει το μυστήριο.

Ο πρίγκηπας που περιπλανήθηκε ζητώντας εξιλέωση-λύρωση.



metafrastis

  • Guest
Το συνάντησα δυο φορές και ως went 'by και ως go by these worlds ahead.

Το βιβλίο είναι προϊόν δεύτερης ανατύπωσης και δε νομίζω οι επιμελητές κειμένου να αφήσαν κάτι τόσο "χτυπητό" τρεις φορές.

Τελικά μάλλον θα βάλω την αρχική μου πρόταση "...την ιστορία με το πριγκιπόπουλο"


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το "δεν υπάρχει" αναφερόταν σε απόστροφο 'by όπου το 'by θα σήμαινε aby(e). Μάλλον, αν κρίνω από τη δεύτερη αναφορά σου, απλώς τους ξέφυγε το σημαδάκι.

Προφανώς κάτι θα θέλει να πει με το "went by these worlds ahead", αλλά εμένα μου διαφεύγει.


 

Search Tools