Author Topic: Υπάρχουν μεταπτυχιακά προγράμματα Μετάφρασης ή/και Διερμηνείας...  (Read 17826 times)

peterv

  • Newbie
  • *
  • Posts: 47
... που να δέχονται πτυχιούχους διαφόρων πτυχίων; Ευχαριστώ!


eirini

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 766
  • Gender: Female
Στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο:

http://www.ionio.gr/microsites/ts2007/  και
http://www.dflti.ionio.gr/trasco/index.html

Ο πρώτος σύνδεσμος οδηγεί στα τρία μεταπτυχιακά του ΤΞΓΜΔ και ο δεύτερος σ' αυτό που γίνεται σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο της Καν.

Στο ΑΠΘ, υπάρχει το Διατμηματικό:

http://www.enl.auth.gr/interpret_master/index.html


Απ' όσο ξέρω, δεν υπάρχουν περιορισμοί σε ό,τι αφορά το πτυχίο σου (εκτός κι αν εννοείς το επίπεδο, οπότε ναι, φαντάζομαι πως το πτυχίο ΑΕΙ είναι προϋπόθεση). Αυτό που τους απασχολεί περισσότερο είναι η καλή γνώση των γλωσσών εργασίας. Καλό ψάξιμο!

If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw

Katerina Ro

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 153
  • Gender: Female
  • Truth to life, invisible on lies
... που να δέχονται πτυχιούχους διαφόρων πτυχίων; Ευχαριστώ!

Από όσο γνωρίζω, κάθε μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης & διερμηνείας δέχεται αποφοίτους όλων των πανεπιστημιακών σχολών. Απαραίτητη προϋπόθεση η γνώση, πέρα της μητρικής, τουλάχιστον μιας ξένης γλώσσας σε άριστο επίπεδο. Συνήθως, πέρα από την προσκόμιση των απαραίτητων δικαιολογητικών, γίνονται και εισαγωγικά τεστ/ εξετάσεις.

Θα ήθελα να προσθέσω στον κατάλογο των μεταπτυχιακών, το Πανεπιστήμιο Αθηνών (Φιλοσοφική Σχολή, Διατμηματικό Μετάφρασης, κυρίως λογοτεχνικής κατεύθυνσης). Μέχρι πέρυσι υπήρχε πρόγραμμα μετάφρασης-διερμηνείας και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Νομίζω στο ΑΠΘ φέτος δε λειτούργησε. Όσο για σχολές στο εξωτερικό, εγώ έχω κάνει το μεταπτυχιακό μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Μονς-Αινώ (Βέλγιο), όπου προσφέρεται ως μητρική η ελληνική. Επίσης, υπάρχει του Στρασβούργου (Γαλλία) και στην Αγγλία το Surrey (κυρίως μετάφραση) και το Leeds (κυρίως Διερμηνεία). Στις σχολές του εξωτερικού που αναφέρω τα ελληνικά προσφέρονται ως μητρική γλώσσα.

Ευχής έργον αν γνωρίζει κάποιος κάτι παραπάνω....

Ελπίζω να βοήθησα!
Always and forever, whatever, whenever, wherever, whoever...


Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Να προσθέσω κι εγώ το λιθαράκι μου... Όπως είπε η Katerina Ro, το Surrey είναι ό,τι πρέπει για μετάφραση (κυρίως νομική και οικονομική). Επίσης, το University of Portsmouth έχει καλή φήμη. Το Aston University έχει επίσης πολλά masters πάνω στην Αγγλική γλώσσα και τη μετάφραση. Έπειτα, έχουμε και τα "ντόπια" ιδιωτικά. Το Hellenic American University έχει πρόσφατα ξεκινήσει την ακαδημαϊκή του πορεία (έχει master in translation). Μια ακόμη καλή επιλογή είναι το Athens Metropolitan College, το οποίο έχει κλάδο μετάφρασης, τεχνικής μετάφρασης και τοπικοποίησης και δίγλωσσου στη μετάφραση (masters). Η Ελληνοαμερικάνικη Ένωση, ακόμη, έχει ξεκινήσει συνεργασία με το Marc Bloch για μεταπτυχιακά στη μετάφραση, τη διερμηνεία και τη διερμηνεία συνεδρίων (όλα τρίγλωσσα). Και, τέλος, η ιδιωτική σχολή "γλωσσολογία" διοργανώνει σε συνεργασία με το Marc Bloch μεταπτυχιακό στην οπτικοακουστική μεταφραση (Subtitling-dubbing), όπου μισά μαθήματα γίνονται στη σχολή της Αθήνας και μισά στη Γαλλία.

Ελπίζω να βοήθησα κάπως...
Laughter translates into any language.

maverick

  • Newbie
  • *
  • Posts: 68
  • Gender: Female
Μια μικρή επισήμανση μόνο: το μεταπτυχιακό στη διερμηνεία της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο Marc Bloch δεν αναγνωρίζεται ως μεταπτυχιακός τίτλος από το ελληνικό δημόσιο, όπως με είχε ενημερώσει ο ΔΟΑΤΑΠ πριν από δύο χρόνια περίπου. Κι αυτό γιατί τα μαθήματα έπαψαν να διδάσκονται στο Στρασβούργο και πλέον γίνονται στην Αθήνα. Δεν γνωρίζω εάν έχει αλλάξει κάτι στο μεταξύ. Αυτό βέβαια δεν σημαίνει κάτι για το επίπεδο των σπουδών. Θυμάμαι ότι οι εισαγωγικές εξετάσεις δεν ήταν "περίπατος" και ο αριθμός των επιτυχόντων απευθείας στο δεύτερο έτος ήταν αρκετά μικρός.

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Πολύ σωστά maverick!!

Τα έχω ψάξει κι εγώ πάρα πολύ. Άσε που έχω γνωστούς και στην Ένωση (καθ'ότι καθηγητής Αγγλικής), αλλά και στη "γλωσσολογία" και μου τα έχουν πει από πρώτο χέρι. Για να αναγνωρίζεται ως (μεταπτυχιακός) τίτλος σπουδών στην Ελλάδα, πρέπει ή να έχουν γίνει τα μαθήματα εξ' ολοκλήρου στο εξωτερικό ή να έχουν γίνει τα περισσότερα μαθήματα στην Ελλάδα (για τις περιπτώσεις των Ελληνικών τμημάτων , που έχουν κάποια εξάμηνα στο εξωτερικό, όπως το Ιόνιο). Έτσι, το πτυχίο ή το μεταπτυχιακό της Ένωσης, της "γλωσσολογίας", αλλά και του Metropoliatn College, που συνεργάζεται με ξένα πανεπιστήμια, δεν αναγνωρίζονται πλήρως -- ακόμη τουλάχιστον... Εγώ, βέβαια, δε θα "κολλούσα" εκεί, καθώς η μετάφραση είναι ελεύθερο επάγγελμα και κινείται κυρίως στον ιδιωτικό τομέα.. Μήπως νομίζετε ότι αν έχει κανείς αναγνωρισμένο πτυχίο/μεταπτυχιακό και δουλέψει στο Υπ. Εξωτερικών ως μεταφραστής, θα περάσει καλά; Να σας πω εγώ ιστορίες...

Υ.Γ. Εδώ δεν αναγνωρίζεται το DipTrans του IoL ούτε καν σαν απλό πτυχίο!!!!!!!!!
Laughter translates into any language.


maverick

  • Newbie
  • *
  • Posts: 68
  • Gender: Female
Έχεις ένα δίκιο στα λεγόμενά σου, pit, σε σχέση με το κατά πόσο ένα αναγνωρισμένο master βοηθάει ή όχι στο συγκεκριμένο επάγγελμα. Παρ' όλα αυτά, το κόστος αυτών των μεταπτυχιακών προγραμμάτων είναι αρκετά μεγάλο για να αγνοήσει κανείς την μη παροχή αναγνώρισης. Κι αυτό γιατί σε δεδομένη στιγμή ένας ανανγωρισμένος μεταπτυχιακός τίτλος μπορεί να διευρύνει τις επιλογές, ανεξάρτητα από την κατάληξη που θα έχουν τα πράγματα στο μεταφραστικό μας μέλλον :) Είναι θέμα ευελιξίας...

Φυσικά, όλα αυτά μπορεί σύντομα να αλλάξουν, μαζί με το καθεστώς ανανγώρισης που ίσχυε για τα ιδρύματα ιδιωτικής εκπαίδευσης μέχρι σήμερα.

Πάντως, και επειδή μιλάμε για μεταπτυχιακό στη διερμηνεία και τη μετάφραση, η γνώμη μου είναι ότι η επιλογή ενός μεταπτυχιακού προγράμματος στο εξωτερικό έχει ισχυρό συγκριτικό πλεονέκτημα, σε σχέση με τα ελληνικά master. Από προσωπική εμπειρία έχω συμπεράνει ότι κάτι τέτοιο έχει όντως μεγάλη σημασία για την τριβή που αποκτάς με την ξένη γλώσσα.

maverick

  • Newbie
  • *
  • Posts: 68
  • Gender: Female

Στο ΑΠΘ, υπάρχει το Διατμηματικό:

http://www.enl.auth.gr/interpret_master/index.html


Για το συγκεκριμένο μεταπτυχιακό στο ΑΠΘ είχα ακούσει ότι προ διετίας - αν δεν απατώμαι - το πρόγραμμα είχε ξεκινήσει κανονικά και ξαφνικά διακόπηκε τον Δεκέμβριο λόγω έλλειψης πόρων. Δεν είμαι απολύτως βέβαιη, μπορώ όμως να το διασταυρώσω και να επανέλθω. Πάντως όταν το είχα ακούσει είχα μείνει άναυδη...

Pit

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1020
  • Gender: Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Συμφωνώ με όσα λες και, φυσικά, είναι προτιμότερο να αναγνωρίζεται ένας τίτλος, απ' το να μας "κοιτάζει" μέσα από το τζάμι της κορνίζας, που τον έχουμε φυλακισμένο...

Quote
Για το συγκεκριμένο μεταπτυχιακό στο ΑΠΘ είχα ακούσει ότι προ διετίας - αν δεν απατώμαι - το πρόγραμμα είχε ξεκινήσει κανονικά και ξαφνικά διακόπηκε τον Δεκέμβριο λόγω έλλειψης πόρων. Δεν είμαι απολύτως βέβαιη, μπορώ όμως να το διασταυρώσω και να επανέλθω. Πάντως όταν το είχα ακούσει είχα μείνει άναυδη...

Αυτό δεν το ξέρω, αλλά γενικά για το ΑΠΘ έχω ακούσει τα καλύετρα.. Βασικά, για μένα, είναι δύσκολο, καθώς δεν μπορώ να μετακομίσω προς τα πάνω... Εάν ήταν distance...
Laughter translates into any language.

peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 152
  • Gender: Female
Μα maverick, αυτό ακριβώς σου λέει ο pit. Πώς δεν έχει και πολύ σημασία αν το μεταπτυχιακό ιδιωτικής σχολής  δεν αναγνωριζεται απο το δημόσιο, γιατι ως μεταφραστής δουλεύεις ως επι το πλείστον στον ιδιωτικό τομέα.  Και εκεί οπωσδήποτε μετράει να έχεις κάποιο πτυχίο παραπάνω.  Το ξέρω πως το κόστος παρακολούθησης ένος τέτοιυ προγράμματος είναι μεγάλο, αλλά οι περισσότερες σχολές δέχονται κάποιο διακανονισμό, οπότε αξίζει να το προσπαθήσεις.  Και εγώ σκέφτομαι να το κάνω.

Η νοοτροπία που επικρατεί στο δημόσιο, εμένα προσωπικά δεν μου ταιριάζει καθόλου έτσι και αλλιώς.