Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

crystal · 36 · 22015

Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F



Online spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 752562
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV



Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Ίσως αντί για «κρυσταλλένιο», «κρυστάλλινο» ;

My thoughts exactly Σπύρο!

Η αλήθεια είναι ότι αμφιταλαντεύτηκα στο σημείο αυτό. Η πρώτη μου στιγμιαία επιλογή ήταν όντως το κρυστάλλινο το οποίο έχει ως δεύτερη σημασία (μετά από την κυριολεκτική φτιαγμένος από κρύσταλλο) και αυτή του κρυσταλλένιου.

Χμμμμμ, τελικά ΝΑΙ. Αφού το λες κι εσύ, καταλήγω στο κρυστάλλινο φύλλο (έχει πιο ηχηρό αντίκτυπο σαν κρυστάλλινος σταλακτίτης).

Βίκυ, εσύ τι λες με το σκεπτικό αυτό;

αν μπορείς το διορθώνεις :)


Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F

Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Ιδανική απόδοση βρίσκω το "αχλύς/αχλή του χρόνου" που έχει πάρα πολλές αναφορές στην αναζήτηση στο Διαδίκτυο (http://www.google.gr/search?hl=el&biw=1259&bih=677&q=%22%CE%B1%CF%87%CE%BB%CE%B7+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CF%87%CF%81%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CF%85%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7) και είναι ποιητική έκφραση. Ερευνητέα είναι η ορθογραφία και ο τονισμός της πρώτης λέξης.

Ειδική μνεία αισθάνομαι ότι οφείλω να κάνω στον mavrodon για την απόδοση του mists ως αχλή.

Για άλλη μία φορά ευχαριστώ ειλικρινά!

Βλέπε και https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=151069.msg336288#msg336288


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Όπως είπα και νωρίτερα, γνώμη μου είναι πως ήταν καλύτερο το «κρυσταλλένιο φύλλο» γιατί αναμφίβολα έδινε καλύτερο ρυθμό στο ποίημα.


Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Όπως είπα και νωρίτερα, γνώμη μου είναι πως ήταν καλύτερο το «κρυσταλλένιο φύλλο» γιατί αναμφίβολα έδινε καλύτερο ρυθμό στο ποίημα.

λολ Κυπριακό κατήντησε το κρυσταλλένιο φύλλο

Το διαβάζω ξανά και ξανά Βίκυ (γιατί ένα ποίημα μένει ημιτελές και ψυχορραγεί αν δεν ενωθεί με τον ήχο, αν δεν απαγγελθεί) και (συγγνώμη για τις συνεχείς διορθώσεις αλλά ακολουθούν όντως τον ειρμό των σκέψεών μου) ΚΑΤΑΛΗΓΩ στο κρυσταλλένιο ακριβώς χάρη ρυθμού, δίνοντας έναν γλυκό, νωχελικό και νοσταλγικό τόνο ως ιδανικό κλείσιμο αυτού του, μικρού ούτως ή άλλως, ποιήματος. :)


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Έγραψες με απόλυτη ακρίβεια αυτά που σκεφτόμουν. Αν και συνήθως είμαι λαλίστατη, στο θέμα του ρυθμού στην ποίηση είμαι πάντα κατηγορηματική και λακωνική.

4 posts left. Τελείωνε επιτέλους! :-)


Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Χαίρομαι ιδιαιτέρως για το ενδιαφέρον και τις απαντήσεις όλων σας, καθώς, ως άτομα με σαφώς μεγαλύτερη τριβή, εμπειρία και εξοικείωση σε σχέση με μένα, μου δείχνετε ότι βρίσκομαι σε έναν τολμώ να πω σωστό δρόμο σκέψης όσον αφορά την ποιητική απόδοση.

Ιδιαίτερα ευχαριστώ και τον Σπύρο
Ε, αφού γράφει για σένα, πρέπει να το μεταφράσεις κιόλας ;)

γιατί μου έδωσε το έναυσμα και με ενθάρρυνε να «βυθιστώ» στη λογοτεχνική μετάφραση. Πρόκειται για την ΠΡΩΤΗ μου απόπειρα απόδοσης ποιήματος! Και ανακαλύπτω με εξαιρετική χαρά, αγαλλίαση και ικανοποίηση ότι με πληροί απολύτως! :)



Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Έγραψες με απόλυτη ακρίβεια αυτά που σκεφτόμουν. Αν και συνήθως είμαι λαλίστατη, στο θέμα του ρυθμού στην ποίηση είμαι πάντα κατηγορηματική και λακωνική.

Βίκυ το εκτιμώ αφάνταστα...

Οι ευχαριστίες μου προς όλες τις κατευθύνσεις δεν έχουν τελειωμό μου φαίνεται, αλλά πιστέψτε με είναι πηγαίες.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Ήταν πολύ ωραία απόδοση του ποιήματος. Κι εμένα με ικανοποίησε απόλυτα όπως ήταν όταν τη δημοσίευσες χτες το βράδυ και όφειλα να σου το πω αμέσως.


Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9019
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Θα ήθελα λίγο να σταθώ στην αλλαγή που σημείωσα πρώτη σήμερα το πρωί.

Καταλαβαίνω πως το αγγλικό ποίημα με το , evaporating, και το , rearing higher, εντός κομμάτων στέκει όχι μόνο ως αναφορική πρόταση (which are evaporating, which are rearing) αλλά εμπεριέχει μια εξακολλουθητική κίνηση, δίνει μια ongoing action as if the houses are rising suddenly at that very moment.

Γι' αυτό και προτίμησα το , να...., που είναι και ανώτερο σε σχέση με το που



 

Search Tools