Evelyn Scott, Winter Streets (Δρόμοι του χειμώνα, μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)

crystal · 36 · 22583

Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9017
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Επίσης, ένα άλλο σημείο στο οποίο παρενέβη πιο έντονα είναι το

Night blows through me.
I am clear with its bitterness.

όπου έπρεπε να λάβω υπόψη τη σύναψη bitter night ως παγερή νυχτιά για να δω πώς ακριβώς φτάνουμε στο clear γιατί το bitter μπορεί να είναι τσουχτερή αλλά και ξάστερη. Θεώρησα πως για να «καθαρίζει» πρέπει να είναι παγερή και για την ακρίβεια πρόκειται για διαύγεια.

Για να μπορέσω όμως να δείξω το αποτέλεσμα της νύχτας, έκανα αλλαγή του ουσιαστικού bitterness στο επίθετο bitter και το έβαλα ως προσδιορισμό της νύχτας αν και στο αγγλικό δεν έχει αυτή τη θέση.



Offline crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9017
    • Gender:Female
    • krystallia.katsarou
    • crystaurelia
    • krystalliakatsarou
    • 107946586133656839791
    • crystaurelia
Τέλος, θα ήθελα να αναφέρω ότι η μετάφραση αυτή ήταν το αποτέλεσμα περίπου... 4 ωρών. Ασχολήθηκα μαζί της κάπου μετά τις 10 χτες το βράδυ...



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68131
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)



Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
και με 305 views κιόλας μικρή (ώρα: 16:33:39). Και εις ανώτερα! :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



 

Search Tools