quod me nutrit me destruit -> what nourishes me also destroys me | what nourishes me destroys me

koukla · 4 · 6314

Offline koukla

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
quod me nutrit me destruit (What Nourishes Me Also Destroys Me) -> ό,τι με τρέφει, με καταστρέφει

Can this be translated to greek?
« Last Edit: 12 Jan, 2019, 21:29:02 by spiros »


Offline vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Literally, this would be translated as "ό,τι με τρέφει, με καταστρέφει" (what feeds me, destroys me). Is this what you were looking for?

This translation seems to be common and favorite of many. See here:
http://tinyurl.com/2g3qxc



Offline koukla

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
massive thankyou, thats exactly what i looking for! my husband is greek but we were finding it hard to translate. he asleep now (we're in australia) so i will check it with him tomorrow. yassou


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 806675
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
quod me nutrit me destruit -> what nourishes me destroys me

Thought to have originated with Elizabethan playwright Christopher Marlowe. Generally interpreted to mean that that which motivates or drives a person can consume him or her from within. This phrase has become a popular slogan or motto for pro-ana websites, anorexics and bulimics. In this case the phrase is literally describing food.

Wikipedia—List of Latin phrases



 

Search Tools