insured living buying-out -> ιδιωτική επικουρική ασφάλιση επιχειρηματιών

Klimt · 4 · 3309

Klimt

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
A last-chance turn-around financier. Insured living bying-out

Μόλις χτες ανακάλυψα αυτόν τον πολύ όμορφο κι εκτενή χώρο,ψάχνοντας για βοήθεια και παραπομπές στο δίκτυο..:-)
Το πρώτο μου post λοιπόν αφορά τις δυο αυτές φράσεις,η δε δεύτερη αποτελεί και τον τίτλο του δοκιμαστικού που μου εστάλη να ετοιμάσω.
Εγώ έγραψα-προ της διόρθωσης- ''Ένας χρηματοδότης ανάκαμψης της τελευταίας ευκαιρίας",που δεν μου ακούγεται πολύ ωραία, και για το δεύτερο βρήκα μία παραπομπή εδώ : http://www.proz.com/glossary-translations/english-to-greek-translations/48 "Ασφαλισμένη εξαγορά εν ζωή" μα σκέφτομαι να χρησιμοποιήσω καλύτερα το δικό μου
"Εξαγορά μετά (εξ)ασφαλισμένου βίου".Κάθε πρόταση ή βοήθεια θα εκτιμηθεί πολύ.
Σας ευχαριστώ,Νίκος.
« Last Edit: 30 May, 2016, 23:18:10 by spiros »
"No winner believes in luck", Fr.Nietzsche


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
A last-chance turn-around financier

financier: Δεν θα τον έλεγα, εδώ τουλάχιστον, "χρηματοδότη". Προτιμώ το "επενδυτής" (ή και "μεγαλοεπενδυτής") καθώς περιγράφει ακριβέστερα το ρόλο του. Δεν χαρίζει χρήματα, επένδυση κάνει.

turnaround: Δεν συμφωνώ εδώ με την "ανάκαμψη" διότι είναι μεν σωστή και ωραία όταν μιλάμε για την ανάκαμψη που πετυχαίνει η ίδια η εταιρεία όχι όμως όταν την πετυχαίνει κάποιος άλλος. Δεν έχει μεταβατική σημασία, εκτός αν πεις, φλύαρα, ο επενδυτής που πέτυχε την ανάκαμψη της επιχείρησης.

Σε ελεύθερη απόδοση, θα έλεγα επενδυτής-ναυαγοσώστης και, σε πιο επίσημο, επενδυτής εξυγίανσης προβληματικών επιχειρήσεων.

Τώρα, αυτή η last chance, η τελευταία ευκαιρία, έτσι κομψά διατυπωμένη στην αγγλική σύνταξη, με δυσκολεύει. Ίσως κάτι ελεύθερο πάλι: εξυγιαντής επιχειρήσεων που βρίσκονται στο χείλος του γκρεμού. Αν σκεφτώ κάτι πιο συνοπτικό, θα επανέλθω.

Insured living buy-out

Διαβάζοντας αυτό αντιλαμβάνομαι ότι κατ' ουσίαν πρόκειται για πρόγραμμα ασφάλισης που εξασφαλίζει επικουρική σύνταξη συν κάποιο εφάπαξ σε επιχειρηματίες που κατά κανόνα συμμετέχουν σε ομόρρυθμες εταιρείες. Μπορούν με αυτό το βοήθημα να αντιμετωπίσουν (οι ίδιοι όταν βγουν στη σύνταξη ή οι κληρονόμοι τους) οικονομικά προβλήματα που αντιμετωπίζουν σε σχέση με την εταιρική τους σχέση ή τη μικρή κανονική σύνταξη.

Θα έλεγα ιδιωτική επικουρική ασφάλιση επιχειρηματιών και θα έμενα μακριά από "εξαγορές" ή "εν ζωή", που δεν σημαίνουν τίποτε. Ας μην ξεχνάμε ότι οι αγγλοσάξονες χρησιμοποιούν συχνά όρους που δεν σημαίνουν τίποτε ούτε σ' αυτούς αν δεν υπάρχει μια επαρκής εξήγηση. Η κατά λέξη μετάφραση δεν βοηθάει αν δεν υπάρχει αντίστοιχη κωδικοποίηση στη γλώσσα μας. Η μόνη λύση είναι να βρούμε κάτι επεξηγηματικό ή κάτι συνοπτικό μεν, εύστοχο δε (το οποίο ωστόσο επιβάλλεται να ακολουθείται από επαρκή εξήγηση, ανάλογα με το κείμενο).
« Last Edit: 21 Nov, 2005, 21:25:39 by nickel »



Klimt

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
    • Gender:Male
Eυχαριστώ πολύ nickel για τον χρόνο σου.
Διαβάζοντας ένα μέρος από το .pdf του λινκ που παρέθεσες συνειδητοποίησα πως το κείμενο τελικά με μπέρδεψε γιατί αναφερόταν πολύ στην ίδια την επιχείρηση(bankruptcy,estate sale,fire sale etc.)και νόμιζα πως εννοούσε εξαγορά επιχειρήσεων,ενώ αναφερόταν σε (μετοχική)εξαγορά του ίδιου του επιχειρηματία(e.g. I"want you to buy me out,I'm leaving this company.I wiil give you a fair price for my shares")!.Όχι όμως από την εν λόγω ασφαλιστική,όπως νόμιζα..
Δυστυχώς ήταν πολύ μικρό απόσπασμα και δεν ήταν πολύ σαφές το νόημα,έπρεπε να το'χα ψάξει καλύτερα.
Το turn-around financier(χρησιμοποιείται ως παράδειγμα προς αποφυγήν) αφορά την επιχείρηση μα το άλλο που είναι και ο τίτλος τον επιχειρηματία.
Τα "επενδυτής ναυαγοσώστης"-"επενδυτής εξυγίανσης προβληματικών επιχειρήσεων" είναι ευρηματικότατες αποδόσεις θα'λεγα,μου αρέσουν πολύ.
Το "ιδιωτική επικουρική ασφάλιση επιχειρηματιών" μου ακούγεται καλό,όμως δεν είμαι βέβαιος αν παραπέμπει(κι αν θα'πρεπε βέβαια) στην εν λόγω "εξαγορά"-επιχειρηματική έξοδο.
Πολύ αμφιβάλλω όμως αν υπάρχει κάτι στην γλώσσα μας που να δηλώνει ταυτόχρονα..ασφάλιση,επιχειρηματική έξοδο κι εξαγορά,οπότε θα χρησιμοποιήσω αυτό μάλλον.
Ευχαριστώ και πάλι. :-)



« Last Edit: 22 Nov, 2005, 10:18:52 by Klimt »
"No winner believes in luck", Fr.Nietzsche


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το νόημα ΚΑΘΕ ασφαλιστικού προγράμματος είναι η αποταμίευση. Η ασφαλιστική δεν σου επιβάλλει τι θα τα κάνεις τα χρήματα. Απλώς η "συσκευασία" αλλάζει. Και τα fancy names. Αφού δεν έχουμε εδώ αντίστοιχο fancy name (που να το γνωρίζω τουλάχιστον), play it safe. Αν πάλι ήσουν ο υπεύθυνος της ασφαλιστικής και σου έλεγαν να δώσεις εσύ όνομα σ' αυτό το πρόγραμμα, τότε παύεις να είσαι μεταφραστής και γίνεσαι copywriter, creative something. Αλλάζουν οι ρόλοι και οι προσεγγίσεις. (Και οι αμοιβές.)



 

Search Tools