barcode -> γραμμωτός κωδικός, γραμμικός κωδικός, γραμμοκωδικός, ραβδοκωδικός, (εσφ.) γραμμωτός κώδικας, (εσφ.) γραμμικός κώδικας, (εσφ.) γραμμοκώδικας, (εσφ.) ραβδοκώδικας

Anastasia · 26 · 10684

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812069
    • Gender:Male
  • point d’amour
Οροσειρά το δίκιο σου.

Δυστυχώς, με τον ίδιο τρόπο που εσφαλμένα έχει ισχύσει το «Ταχυδρομικός κώδικας» αντί του «Ταχυδρομικός κωδικός» φαίνεται να κερδίζει τη μάχη και το γραμμωτός κώδικας σε σχέση με το γραμμωτός κωδικός (παράβαλε και γραμμικός κώδικας με γραμμικός κωδικός).

Όπως είπα και αλλού:

Κάνε υπομονή και ο ουρανός θα γίνει πιο κωδικός...
« Last Edit: 05 Jun, 2009, 16:56:25 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
....Επίσης και τα «γραμμοκωδικός», «ραβδοκωδικός».

Βίκυ, μη διστάζεις να χρησιμοποιείς το γραμμοκωδικός ως προτιμώμενο όρο, άσχετα από τις συχνότητες όλων των άλλων :-))


...
Δυστυχώς, με τον ίδιο τρόπο που εσφαλμένα έχει ισχύσει το «Ταχυδρομικός κώδικας» αντί του «Ταχυδρομικός κωδικός» φαίνεται να κερδίζει τη μάχη και το γραμμωτός κώδικας σε σχέση με το γραμμωτός κωδικός
Όπως είπα και αλλού:

Κάνε υπομονή και ο ουρανός θα γίνει πιο κωδικός...

Σπύρο, άμα όλοι οι μεταφραστές και φίλοι του Translatum θεωρήσουν - για την ανάλογη περίπτωση - προτιμώμενο όρο τον κωδικό έναντι του κώδικα πιστεύω πως ο ουρανός μπορεί πιο σύντομα να γίνει «πιο κωδικός»... :-))

To barcode δεν είναι κώδικας, είναι κωδικός.
...
Πίσω στο barcode:
Το Teleterm περιλαμβάνει μόνο τη μορφή του σε δύο λέξεις (bar code — κακώς διότι η μονολεκτική μορφή είναι πολύ συνηθέστερη), με την απόδοση γραμμοκωδικός (το ρήμα: γραμμοκωδικεύω, και παράγωγα επίθετα: γραμμοκωδικευμένος / γραμμοκωδικοποιημένος, αγραμμοκωδίκευτος / αγραμμοκωδικοποίητος).

Το ΛΝΕΓ περιλαμβάνει την απόδοση του barcode στο λήμμα γραμμωτός: Ο γραμμωτός κωδικός που αποτυπώνεται στη συσκευασία των προϊόντων.

Αγαπητέ Zazula, σωστά όσα λες περί κώδικα και κωδικού. Αυτή ακριβώς η προσοχή χρειάζεται στη διάκριση των δύο εννοιών που στα αγγλικά αποδίδονται με την ίδια λέξη code. Εδώ και δύο δεκαετίες η ΜΟΤΟ (TELETERM) αλλά και η ΤΕ48/ΟΕ1 (INFORTERM) έχουν επισημάνει και ξεκαθαρίζουν στην κάθε συγκεκριμένη περίπτωση πότε πρόκειται για κώδικα και πότε για κωδικό.

Ο όρος δεν βρίσκεται «κακώς» ως δίλεκτο bar code και όχι ως μονόλεκτο barcode στη Βάση TELETERM (αλλά και στην INFORTERM). Τα κείμενα της Τυποποίησης  (Διεθνή Πρότυπα, Ευρωπαϊκά Πρότυπα, Ελληνικά Πρότυπα) δεν βασίζονται σε στατιστικές, αλλά αποτελούν ομαδική εργασία οργάνων. Αφού λοιπόν οι δύο παραπάνω Βάσεις έχουν πίσω τους ένα εκτεταμένο σώμα τέτοιων κειμένων, περιέχουν τον κάθε όρο όπως αυτός απαντά στα κείμενα αυτά. Πάντως, το πρόβλημά μας δεν είναι η μία ή δύο λέξεις...:-)). Όπως ακριβώς αναφέρεις, οι αποδόσεις της ΜΟΤΟ στην TELETERM είναι: ελληνικός όρος, μονολεκτικός και οπωσδήποτε «κωδικός»:
 
barcode, bar code -> γραμμοκωδικός
barcode (ρήμα) -> γραμμοκωδικεύω (το γραμμοκωδικοποιώ είναι υπό κατάργηση...)
barcoded (μετοχή) -> γραμμοκωδικευμένος
non barcoded (μετοχή) -> αγραμμοκωδίκευτος
barcoding (ουσιαστικό) -> γραμμοκωδίκευση (το γραμμοκωδικοποίηση είναι υπό κατάργηση...)










wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70306
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βίκυ, μη διστάζεις να χρησιμοποιείς το γραμμοκωδικός ως προτιμώμενο όρο, άσχετα από τις συχνότητες όλων των άλλων :-))

Αφού ξέρεις ότι στα θέματα αυτά είμαι αδίστακτη. :-)


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ο όρος δεν βρίσκεται «κακώς» ως δίλεκτο bar code και όχι ως μονόλεκτο barcode στη Βάση TELETERM (αλλά και στην INFORTERM).
To «κακώς» το είπα με την έννοια ότι λείπει το μονόλεκτο, όχι ότι δεν έπρεπε να υπάρχει το δίλεκτο (είναι εκείνο το «μόνο» που λέω, που κάνει τη διαφορά). :-) Συγγνώμη αν δεν φρόντισα να γίνω ορθώς αντιληπτός. Ελπίζω η επαναφορά που έκανα αυτού του θέματος στην επιφάνεια να αποδειχθεί χρήσιμη.
« Last Edit: 05 Jun, 2009, 20:50:20 by wings »
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.



valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Δεν υπάρχει παρεξήγηση :-)


Παιδιά, μέσα σε όλη αυτήν την ...γραμμοκωδικο...βαβούρα να επισημάνω (και να σας προλάβω μην γίνει κανένα μπλέξιμο) την ύπαρξη του line code! Αυτός ναι, είναι κώδικας!

Σπύρο, μπορείς να βάλεις σε ένα χωριστό νήμα line code -> κώδικας γραμμής αλλά μόνο αυτήν την απόδοση! (ούτε γραμμοκώδικας, ούτε γραμμικός κώδικας ούτε τίποτε άλλο σχετικό!) :-)



barcode

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
To barcode δεν είναι κώδικας, είναι κωδικός.

Εργάζομαι στην GS1 Ελλάς, είδα την συζήτησή σας και θα ήθελα να διευκρινίσω, όσο μπορώ, το γιατί επιλέξαμε την διατύπωση "γραμμωτός κώδικας" και όχι "γραμμικός κωδικός" ή "γραμμωτός κωδικός". Ένα barcode είναι πράγματι δυνατόν να περιέχει σαν πληροφορία μόνο ένα κωδικό αριθμό ενός προϊόντος (π.χ. barcode τύπου EAN-13) αλλά μπορεί να περιέχει και άλλες πληροφορίες (π.χ. barcode μορφής EAN-128 μπορεί να περιέχει ημερομηνίες, lot number κ.α). Η έννοια "κωδικός" λοιπόν δεν είναι ακριβής αν και στα συχνότερα χρησιμοποιούμενα barcode πράγματι υπάρχει μόνο ένας κωδικός αριθμός. Επιλέξαμε το "γραμμωτός" αντί του "γραμμικός" για να αποφύγουμε πιθανή παρερμηνεία με κάποια γραμμική σχέση (linear). Για κάθε συμβολολογία barcode υπάρχουν οι "κανόνες" δημιουργίας της και υπάρχει και ο αντίστοιχος "decoding algorithm" που δεν είναι τίποτα άλλα παρά ένα σύνολο από κανόνες για το πως πρέπει με βάση τις μετρούμενες "αποστάσεις" μεταξύ "φωτεινών" και "σκοτεινών" περιοχών  α) να διαπιστωθεί το είδος του συμβόλου που διαβάζεται και β) να ανακτηθεί η πληροφορία που περιέχεται σ' αυτό. Η "εικόνα" λοιπόν ενός barcode "δημιουργείται" με ένα "κώδικα σύνθεσης" και "διαβάζεται" με ένα "κώδικα ερμηνείας" με αυτή την έννοια επιλέχθηκε η λέξη "κώδικας". Η λέξη "γραμμωτός", πέρα από την αποφυγή την σύγχυσης με το "γραμμικό" (linear), επιλέχθηκε θέλοντας να αποδοθεί καλύτερα η έννοια της "μπάρας" που αποτελείται από ένα σύνολο "γραμμών" όπως είναι στην πραγματικότητα τα στοιχεία που συνθέτουν ένα barcode. Παρ' όλα αυτά πιστεύω ότι θα ήταν προτιμότερο να έχει χρησιμοποιηθεί μία μόνο λέξη  αλλά είναι δύσκολο να "επινοηθεί" μια καινούρια λέξη που και να ακριβολογεί αλλά και να "ακούγεται" καλά. "Ραβδοκώδικας" ή Γραμμοκώδικας ίσως; όχι όμως κωδικός. Ένας κωδικός μπορεί να περιέχεται σε ένα barcode το barcode όμως δεν είναι κωδικός είναι απεικόνιση-εικόνα-σύμβολο. Ευχαριστώ για το χρόνο σας.
« Last Edit: 15 Jul, 2010, 10:45:45 by wings »



Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
Συνταγές με barcode

Με αφορμή την «ηλεκτρονική συνταγογράφηση» για την οποία θα ξεκινήσω καινούριο νήμα :-)... Υπάρχει ελληνική λέξη για το barcode?

Communicate. Explore potentials. Find solutions.




mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Γραμμωτός κωδικός/κώδικας. Αν και δε συμφωνώ με τη δεύτερη εκδοχή, το "γραμμωτός κώδικας" δίνει περισσότερες αναφορές στην αναζήτηση στο διαδίκτυο.


 

Search Tools