mists of antiquity -> αχλή του χρόνου, πέπλο του παρελθόντος, καταχνιά του παρελθόντος

crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9015
    • Gender:Female
mists of antiquity -> σκιές του παρελθόντος;

something that obscures understanding <mists of antiquity>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mist

Σκέφτηκα και το φαντάσματα αλλά έχει διαφορετική σημασία:

(μτφ.) για κτ. το ανύπαρκτο, το ήδη νεκρό, που δεν υπάρχει (πια) και δεν αντιστοιχεί σε καμιά πραγματικότητα, παρά μόνο στο χώρο του φανταστικού, του υπερφυσικού: Zει με τα φαντάσματα του παρελθόντος.
ΛΚΝ



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Καλό είναι να έχουμε και συγκείμενο. Υπάρχη και το "πέπλο του παρελθόντος". Όμως, θα απέδιδα έτσι το "mist(s) of the past". Ιδανική απόδοση βρίσκω το "αχλύς/αχλή του χρόνου" που έχει πάρα πολλές αναφορές στην αναζήτηση στο Διαδίκτυο (http://www.google.gr/search?hl=el&biw=1259&bih=677&q=%22%CE%B1%CF%87%CE%BB%CE%B7+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CF%87%CF%81%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CF%85%22&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7) και είναι ποιητική έκφραση. Ερευνητέα είναι η ορθογραφία και ο τονισμός της πρώτης λέξης.
« Last Edit: 06 May, 2011, 00:04:12 by mavrodon »



crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9015
    • Gender:Female
Εξαιρετικό το αχλή του χρόνου! Όπως, επίσης, και το πέπλο. Και είναι όντως με αφορμή μια ποιητική έκφραση. Ευχαριστώ! :)

Δεν είμαι, σαφώς, η αρμόδια για την ορθογραφία και τον τονισμό της λέξης, αλλά ο Τριανταφυλλίδης το δίνει ως:
αχλή η [axlí] Ο29 : αραιή ομίχλη που καλύπτει την ατμόσφαιρα· καταχνιά. || (μτφ.): Mέσα από την ~ των αιώνων.
[λόγ. < αρχ. ἀχλ(ύς) μεταπλ. -ή κατά τα άλλα θηλ.]


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Παρακαλώ. Ο Πίντερ χρησιμοποιεί το επίσης ποιητικό "καταχνιά του παρελθόντος" (βλ. την περιγραφή του έργου του Παλιοί Καιροί http://www.ebooks.gr/book/119355).



crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9015
    • Gender:Female
Αισθάνομαι ότι πρέπει να σε ευχαριστήσω διπλά για την ουσιαστική συμβολή σου με την απόδοση αχλή στη μετάφραση του ποιήματος της Evelyn Scott, Winter Streets που έκανα. Βλέπε https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=147665.new#new

Είναι μία από τις λέξεις κλειδιά του ποιήματος που με παίδεψε και ειλικρινά ευχαριστώ!


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Για αυτό είμαστε εδώ στο φόρουμ. Ο καθένας μπορεί να βάλει ένα λιθαράκι για καλύτερες αποδόσεις. Η μετάφραση ποιημάτων είναι εξαιρετικά δύσκολη ασχολία. Εύχομαι καλή συνέχεια του μεταφραστικού ποιητικού οίστρου!


 

Search Tools