credit structures -> χρηματοπιστωτικά σχήματα

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
The text is a presentation of a bank to potential employees.

We do private equity, real estate, hedge funds, credit structures, highly sophisticated products for highly sophisticated investors.

Any help?
thanks
evdoxia
« Last Edit: 10 Mar, 2014, 16:02:23 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Pink Panther

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1675
    • Gender:Female
  • Τσα!
Το hegde funds σύμφωνα με το οικονομικό λεξικό του Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλο το μεταφράζει "κερδοσκοπικό αμοιβαίο κεφάλαιο".
Επίσης το βρήκα και "αμοιβαίο κεφάλαιο κινδύνου" αλλά σε μία γρήγορη αναζήτηση στο goggle δεν έφερε κανένα αποτέλεσμα οπότε....

Καλή συνέχεια!
Κάθε που νιώθω μοναξιά, σκέφτομαι πως υπάρχεις
Και θέλω να 'ρθω εκεί κοντά, τίποτα να μην πάθεις



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ευδοξούλι, το "credit structure" θα το έλεγα "χρηματοπιστωτική δομή", όπως στο:

Blue-chips = εταιρίες με άριστη πιστοληπτική βαθμολόγηση (top-class credit ratings), υψηλή κεφαλοποίηση, μεγάλη κερδοφορία, υγιή χρηματοπιστωτική δομή και θετικές προοπτικές για το μέλλον. Τα προϊόντα και οι υπηρεσίες αυτών είναι ευρύτατα αποδεκτές για την ποιότητα και τις ανταγωνιστικές τιμές.
http://www.ine.otoe.gr/ekdoseis/lexiko_kask/lexiko_%CE%92.htm

Ωστόσο, δεν παίρνω όρκο γιατί με τα οικονομικά δεν έχω σχέση.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Γενικώς, υπάρχει η τάση στις μεταφράσεις μας να αποδίδουμε το "structure" ως "δομή". Εγώ προσπαθώ πάντοτε να το αποφεύγω. Εδώ, όμως, ίσως ταιριάζει, μια και το credit structure δεν αποτελεί marked collocation στην οικονομική ορολογία. Το άλλο πρόβλημα είναι το credit. Το financial στέκει μάλλον καλύτερα για τα "χρηματοοικονομικός, χρηματοπιστωτικός". Το credit έχει να κάνει περισσότερο με την πίστωση και τη χρέωση. Εγώ θα πρότεινα να μη γίνει επίθετο το credit, αλλά ουσιαστικό σε πτώση γενική μετά το structure.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το credit structures, έτσι στον πληθυντικό, ως προσφερόμενη υπηρεσία, ανήκει στο λεγόμενο structured finance:

A service offered by many large financial institutions for companies with very unique financing needs. These financing needs usually don't match conventional financial products such as a loan. Structured finance generally involves highly complex financial transactions.

Με άλλα λόγια, η τράπεζα σε συμβουλεύει πώς να χρηματοδοτήσεις τις ανάγκες σου, συχνά όταν θες να κάνεις τιτλοποίηση στοιχείων του ενεργητικού (securitization). Ποια είναι η καλύτερη διάρθρωση, το καλύτερο μείγμα, με το οποίο να αντλήσεις τα χρήματα που χρειάζεσαι. Κάποια απ' αυτά τα βάζει και η τράπεζα αν την ενδιαφέρει.

Μερικές πηγές:
http://www.zieglerseniorlivingfinance.com/display/router.asp?DOCID=1770
http://www.citigroupai.com/citigroup/business/cai/products_sai.htm

Γλωσσικά το πλησιέστερο είναι οι δομημένες χρηματοδοτήσεις, π.χ. http://www.combank.gr/cbg/gr/search/topics.jsp?topic=BankProducts_StructuredFinancing

Ειδικότερα το credit structures δεν το έχουν πολυδουλέψει στην Ελλάδα σαν όρο, αλλά νομίζω το πλησιέστερο είναι τα χρηματοπιστωτικά σχήματα (το προτιμώ από το επίσης ισχύον "πιστωτικά σχήματα"). Πολύ πιο διαδεδομένο είναι τα "χρηματοδοτικά σχήματα" για το "financing structures".

Πηγές: Εμπορική


 

Search Tools