statutory sick pay - > νόμιμες αποδοχές ασθένειας

observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Εδώ και μέρες παιδεύομαι για το πώς θα μεταφράσω ορισμένους όρους του βρετανικού συστήματος κοινωνικής ασφάλισης: statutory sick pay, statutory maternity pay (καταβάλλεται από τον εργοδότη) και maternity allowance (καταβάλλεται από το κράτος). Το ΙΑΤΕ τα λέει όλα επιδόματα. Σα να μη μου έφταναν αυτά, το κείμενο που μεταφράζω έχει συνταχθεί στα γαλλικά και ορισμένους όρους - όπως αυτούς που παραθέτω - τους κρατάει σε παρένθεση στα αγγλικά. Ενδεικτικά, σας λέω ότι το statutory sick pay  αποδίδεται indemnites journalieres de maladie a charge de l'employeur.

Οπότε κι εγώ αρχικά το απέδωσα "ημερήσιο επίδομα ασθένειας καταβαλλόμενο από τον εργοδότη", χωρίς να μου πολυαρέσει. Στη συνέχεια όμως είχα συνάντηση με τη μοίρα που μου έθετε το αναπόδραστο ερώτημα αν το maternity pay είναι το επίδομα μητρότητας, τότε τι είναι το maternity allowance; Οι Γάλλοι τη βόλεψαν χρησιμοποιώντας το indemnite και το allocation αντίστοιχα. Τι εργοδοτική παροχή σκέφτηκα... Τελικά κατέληξα στο απλό "νόμιμες αποδοχές ασθένειας" και "νόμιμες αποδοχές μητρότητας" και νομίζω ότι ξεμπέρδεψα.

Κι επειδή σας ακούω ήδη να μου λέτε ότι πρέπει να ανοίξω χωριστό νήμα για διαφορετικούς όρους, σπεύδω να το κάνω. Το όλο πακέτο όμως είχε ενδιαφέρον.

Το "θα το βρεις μπροστά σου" έχει απόλυτη εφαρμογή στη μετάφραση, δεν νομίζετε; Κάθε τσαπατσουλιά, κάθε χώσιμο κάτω από το χαλί με μαθηματική ακρίβεια θα το βρούμε μπροστά μας.


 

Search Tools