Unless exempted by tax treaty with...

padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Unless exempted by tax treaty with U.S., Publisher may pay a portion of amounts due hereunder to the appropriate tax authorities.

Παρεκτός εάν λάβει απαλλαγή μέσω μιας φορολογικής συνθήκης με τις ΗΠΑ, ο Εκδότης μπορεί να καταβάλλει ένα τμήμα των χρηματικών ποσών που θα είναι οφειλόμενα   δυνάμει της παρούσης, προς την αρμόδια φορολογική αρχή.

Κυρίως η απόδοση του exempt είναι που με προβληματίζει... Any ideas?
I never worry for the future. It always comes too soon.


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Εκτός εάν εξαιρείται/απαλλάσσεται βάσει φορολογικής σύμβασης/συνθήκης (που έχει υπογραφεί/συναφθεί) με τις Η.Π.Α., ο Εκδότης μπορεί να καταβάλει στην αρμόδια φορολογική αρχή τμήμα των χρηματικών ποσών που θα οφείλονται δυνάμει της παρούσης (τμήμα των απαιτητών/οφειλόμενων δυνάμει της παρούσης χρηματικών ποσών).

Το 'may pay' ίσως σημαίνει 'may have to pay' «μπορεί να υποχρεωθεί/υποχρεούται να πληρώσει/καταβάλει».

Να κάνω μια μαντεψιά:

tax treaty with U.S. = σύμβαση/συνθήκη (ίσως να εννοεί σύμβαση/συνθήκη (περί) αποφυγής διπλής φορολογίας) που έχει συναφθεί μεταξύ της χώρας προέλευσης του Εκδότη και των Η.Π.Α. (εάν αυτό προκύπτει και από το κείμενό σου)
« Last Edit: 12 May, 2011, 00:48:25 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
You saved the day!
I never worry for the future. It always comes too soon.


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Προσέθεσα κάτι τώρα. Το είδες;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Το unless αποδίδεται "εκτός εάν" αλλά και "εάν δεν". Δηλαδή, εναλλακτική απόδοση:

Εάν δεν εξαιρείται/απαλλάσσεται ... ο εκδότης μπορεί ...

Αυτό το may σημαίνει: μπορεί (= δύναται), έχει την δυνατότητα (και ο πληθυντικός του στα ελληνικά είναι: μπορούν (= δύνανται), έχουν την δυνατότητα) δεν πρέπει να συγχέεται με το πιθανολογικό may = μπορεί, ενδέχεται, είναι πιθανό (που δεν έχει πληθυντικό στα ελληνικά).


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Κώστα, εάν ο συντάκτης του κειμένου ήταν όντως προσεκτικός στην κατάρτιση του κειμένου, τότε έχεις δίκιο, το 'may' σημαίνει «επιτρέπεται/έχει την δυνατότητα», ενώ το 'may not' σημαίνει «δεν επιτρέπεται/απαγορεύεται». Εάν όμως δεν είναι native speaker ο συντάκτης ή δεν ήταν προσεκτικός στην χρήση των λέξεων (κατι που συμβαίνει πολύ συχνά) ίσως να σημαίνει αυτό που επεσήμανα πριν (εφόσον βέβαια προκύπτει από το κείμενο). Και το λέω αυτό διότι συνήθως οι συμβάσεις επιβάλλουν τον τρόπο πληρωμής και δεν τον αφήνουν στην διακριτική ευχέρεια του υπόχρεου.
« Last Edit: 12 May, 2011, 01:41:23 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13956
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
Δεν έχω αντίρρηση, Βασίλη. Υπάρχει και αυτό το ενδεχόμενο. Η padma1976 θα κρίνει από το ευρύτερο συγκείμενο :-)


padma1976

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 596
    • Gender:Female
Γενικώς μου έχουν πει (οι εργοδότες μου) ότι το may μεταφράζεται ως υποχρέωση (πολύ λαμογιά διατύπωση από το συντάκτη της σύμβασης... :). Βασίλη, τώρα το είδα. Ο Εκδότης είναι από την Ελλάδα. Thanks!
I never worry for the future. It always comes too soon.


 

Search Tools