nature does nothing in vain -> ἡ φύσις οὐθὲν ποιεῖ μάτην, οὐδὲν γὰρ ἡ φύσις ποιεῖ μάτην, οὐθὲν γὰρ μάτην ἡ φύσις ποιεῖ

lettucebereality

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
Did a search on this earlier, saw multiple translations for this in latin, (natura nihil frustra facit) and another greek translation (nature does nothing uselessly) on another thread.

Just Looking to get the subject topic properly translated, from Aristotle's "Politics"

Thank you for your time. Much Appreciated.
« Last Edit: 10 Jan, 2020, 09:45:26 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810418
    • Gender:Male
  • point d’amour
It was already there in a slightly variant form -:)

ἡ φύσις οὐθὲν ποιεῖ μάτην (Αristotle, "De incessu animalium" 704b15)
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7438.0
« Last Edit: 09 Jan, 2020, 14:53:48 by spiros »



lettucebereality

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 2
    • Gender:Male
thank you, apparently there are two different ways to translate this if I'm understanding this correctly.

ἡ φύσις οὐθὲν ποιεῖ μάτην
οὐδὲν γὰρ ἡ φύσις ποιεῖ μάτην

the difference between the two?
Sorry just trying to get a clear cut understanding, appreciate the time and help


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 810418
    • Gender:Male
  • point d’amour
They both mean the same; the syntax is different, which is not surprising given the variations that are allowed in Greek syntax.
Other than that, "οὐθὲν" is used which is a non-standard (non-Attic that is) form of "οὐδὲν" (nothing). "γὰρ" means "for" (= "because").
« Last Edit: 09 Jan, 2020, 20:11:07 by billberg23 »



 

Search Tools