Πώς και πότε βάζουμε διαλυτικά και διαλυτικά και τόνο;

spiros · 10 · 392824

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805544
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Διαλυτικά σε Windows βάζουμε πατώντας:

Shift+αγγλική άνω τελεία (το σύμβολο δεξιά από το L), και μετά το φωνήεν

Διαλυτικά και τόνο σε Windows βάζουμε πατώντας:

Ctrl+Alt+αγγλική άνω τελεία (το σύμβολο δεξιά από το L), και μετά το φωνήεν
Shift+w, και μετά το φωνήεν

Αν δεν... τα καταφέρνετε, αντιγράψτε από εδώ:
ϊ ϋ
ΐ ΰ


Βλέπε και:
Χρήση των διαλυτικών σε λέξεις με κεφαλαία
https://www.bedroomlan.org/writing/elliniki-pliktrologisi

Πότε πρέπει να τα χρησιμοποιούμε

Όταν θέλουμε να καταστήσουμε σαφές ότι δύο διαφορετικά φωνήεντα αντιστοιχούν σε δύο φωνήματα, δηλαδή διαβάζονται ως δύο φθόγγοι και όχι ως ένας, σημειώνουμε πάνω από το ι ή το υ δύο τελείες, τα λεγόμενα διαλυτικά.

Με άλλα λόγια, τα διαλυτικά δηλώνουν ότι το ι ή το υ πρέπει να προφέρεται χωριστά από το προηγούμενο φωνήεν α, ε, ο ή υ.

Ιδού τα σχετικά παραδείγματα: χαϊδεύω, παϊδάκια, Μαΐου, θεϊκός, ευφυΐα, ευνοϊκός, ναυσιπλοΐα, κοροϊδεύω, μυϊκός, προϋπηρεσία, εμποροϋπάλληλος, καταπραϋντικός, Ταΰγετος, ξεϋφαίνω.

Δε σημειώνουμε τα διαλυτικά στις ακόλουθες περιπτώσεις:

• Όταν τονίζεται το προηγούμενο φωνήεν (π.χ. νεράιδα, άυλος, δρύινος, πλάι, κορόιδεψα, Μάιος, τέιον).
• Όταν πριν από το ι ή το υ υπάρχει δίψηφο φωνήεν (π.χ. αρτοποιία, υιικός, πιγκουίνος, παλαιικός, αλληλούια, θειικός).
• Όταν δεν υπάρχει στη λέξη δίψηφο φωνήεν (π.χ. Πομπηία, Μωυσής, διυλιστήριο, πρωί, πρωινός, ζωικός, ηρωικός).
https://www.in.gr/2019/01/08/culture/glossakailogotexnia/dialytika-pote-prepei-na-ta-xrisimopoioume-meros-v/
« Last Edit: 06 Mar, 2020, 13:03:51 by spiros »


Offline Αλ.

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2232
  • This b0dy is y0ung but my sp1r1t's 0|d...
Σε μένα λειτουργεί εξίσου και το shift+ς (το ς στη δική μου διάταξη είναι εκεί που είναι το w) και μετά το φωνήεν. Κρατώντας το shift πατημένο πατάμε "ς", τα αφήνουμε και τα δύο και μετά πατάμε το φωνήεν στο οποίο θέλουμε να μπούνε τα διαλυτικά.
"I like to remember things my own way. Not necessarily the way they happened"
Member of elites only...just like Mus1ca||



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805544
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68090
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)


Offline prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 246
    • Gender:Male

Για να βάλουμε διαλυτικά και τόνο στα ιταλικά πληκτρολόγια:

Κατώντας πατημένο το AltGr, πατάμε το ò. Τα αφήνουμε και πατάμε το ι ή το υ.

φορμαλδεΰδη
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Βρε Σπύρο, αυτό με το Ctrl+Alt+αγγλικό ερωτηματικό δεν πιάνει... Αυτό με το Shift και το τελικό ς είναι πολύ καλό... Δεν το ήξερα...
Να σας πω κι εγώ το κλασσικό: Κρατάτε πατημένα το ελληνικό Alt (alt gr) και το Ctrl δίπλα του (στα δεξιά του πληκτρολογίου), έπειτα πατάτε το κουμπί του τόνου και μετά το γράμμα που θα δεχτεί τα διαλυτικά και τον τόνο.

Καλή επιτυχία!!
Laughter translates into any language.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805544
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Sorry, και αγγλική άνω τελεία έπρεπε να γράψω (ή σύμβολο ελληνικού ερωτηματικού).


Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Οπότε, Σπύρο, το ίδιο λέμε... Δεν ήξερα ότι γίνεται και με το κανονικό το Alt, εγώ έγραψα σε προηγούμενο μήνυμα το ελληνικό Alt. Τελικά γίνεται και με τα δύο...
Laughter translates into any language.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805544
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Και ένα μεγαλοφυές σχόλιο στο fb (το πρώτο με την εναλλακτική «λύση»), lol.
« Last Edit: 16 Nov, 2014, 20:40:54 by spiros »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805544
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Τεράστιες δυσκολίες στη χρήση διαλυτικών μαζί με τόνο αντιμετωπίζονται από μεγάλο όμιλο ΜΜΕ. Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη.


 

Search Tools