download -> λήψη, στοιχείο λήψης, λήψη αρχείου, λήψη στοιχείου, στοιχείο λήψης, πραγματοποίηση λήψης, κατέβασμα, τηλεφόρτωση, καταφόρτωση, καταβίβαση, κάνω λήψη, πραγματοποιώ λήψη, κατεβάζω, καταφορτώνω

observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Συζήτηση για το download έχει γίνει και στο proz, όπου προτείνονται οι όροι κατέβασμα, καταφόρτωση και λήψη αρχείου. Ας προσθέσουμε και την τηλεφόρτωση. Ο όρος αναφέρεται και στο Ορόγραμμα της ΕΛΕΤΟ ως τηλεφόρτωση προς τα κάτω και αντίστοιχα τηλεφόρτωση προς τα άνω για το upload. Υποστηρίζεται επίσης από πολλές γκουγκλιές. Κατά τη γνώμη μου, το "προς τα κάτω" μπορεί να αποφευχθεί για να μην βαρύνει τον όρο, εκτός αν είναι απαραίτητο να διαχωριστεί από την τηλεφόρτωση προς τα άνω.

Προσωπικά μου αρέσει ο όρος, τον βρίσκω πιο φυσικό από τη δύσπεπτη καταφόρτωση. Φυσικά, ο νεολογισμός είναι μετάφραση από το γαλλικό télécharger που βασίζεται εν μέρει στο ελληνικό τηλε-. Εμείς γιατί δεν το σκεφτήκαμε όμως πριν από τους Γάλλους; Να σημειώσω ότι και για το λογισμικό (logiciel), πάλι οι Γάλλοι μας ξελάσπωσαν.

Στον τίτλο βάζω τις αποδόσεις με τη σειρά που μου αρέσουν. Οι μοδεράτορες μπορούν να την αλλάξουν.
« Last Edit: 17 Nov, 2013, 22:41:24 by spiros »




mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Ένας ακόμη όρος που χρησιμοποιείται είναι η μεταφόρτωση.

Προσωπικά συνηθίζω να χρησιμοποιώ τη "λήψη" και, αν το επιτρέπει η γλώσσα του κειμένου, το "κατέβασμα".

Για όλα αυτά τα σε -φορτωση, κατά την ταπεινή μου γνώμη, η προστακτική του ρήματος (π.χ. για το "for more information, download the...) είναι κάπως άκομψη.

Ομολογώ και μια αλλεργία στην ΕΛΕΤΟ...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Όταν το download είναι ουσιαστικό, προτιμάται το "λήψη", όταν όμως είναι σε προστακτική, όπως λέει και η mariapar, προτιμάται το "κατεβάστε", πάντα μέσα σε εισαγωγικά, για να φαίνεται ότι είναι όρος.
Laughter translates into any language.




Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Έχεις δίκιο Βίκυ για το "κάντε λήψη", αλλά σε συγκεκριμένη μετάφραση που έχω κάνει, έλεγε "please download the programme...", όπου θεώρησα πιο φυσικό να γράψω "παρακαλείστε να "καταβάσετε" το πρόγραμμα". Το "παρακαλείστε να κάνετε λήψη του προγράμματος" ακούγεται μεν ωραίο, αλλά σε έγγραφο που σχετίζεται με την πληροφορική, θα προτιμούσα να δω κάποια οικεία φράση και με το "οικεία" εννοώ κοντινή στην πληροφορική.. Δύο χακεράδες μεταξύ τους δε θα έλεγαν "Κάνε λήψη ρε, να τελειώνουμε...", προφανώς θα έλεγαν "κατέβασέ το ντε"! :)
Laughter translates into any language.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το «παρακαλείστε» μου ακούγεται πολύ απαρχαιωμένο. Προτιμώ το «Παρακαλούμε να προχωρήσετε στη λήψη/να κάνετε λήψη του αρχείου».
« Last Edit: 06 Jul, 2017, 16:02:32 by wings »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813070
    • Gender:Male
  • point d’amour
"παρακαλείστε να "καταβάσετε" το πρόγραμμα".

Πραγματοποιήστε λήψη του προγράμματος. Στα ελληνικά δεν χρησιμοποιούμε σε τεχνικά κείμενα τόσες ευγένειες, άσε που ήδη έχουμε πρόβλημα έκτασης συμβολοσειράς και χωρίς αυτές.


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Πραγματοποιήστε λήψη του προγράμματος.

Η λύση αυτή, όσο κι αν έχει επικρατήσει, είναι περιφραστική (αλήθεια, γιατί προτιμάται έναντι του λάβετε;) και μη ειδική. Ας αφήσουμε το απλό "κατεβάστε" (χωρίς εισαγωγικά) που είναι μια χαρά, αλλά ταιριάζει σε λιγότερο τυπικές καταστάσεις. Το "τηλεφορτώστε" μια χαρά μου ακούγεται (ήταν να μην το μάθω). Δεν είναι δύσκολο να το πούμε... Εξάλλου, λέμε ήδη "τηλεφωνήστε".


Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Το "τηλεφόρτωση" είναι μεν καλό, αλλά σε έναν άνθρωπο με βασικές/λίγες γνώσεις τι θα έλεγε; Θα το καταλάβαινε ή θα έψαχνε για λεξικό;;;
Laughter translates into any language.


Thomi

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1




 

Search Tools