interest-bearing currency -> τοκοφόρο νόμισμα

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Μήπως έχει κανείς καμμιά καλή ιδέα για τους παρακάτω όρους;
- Interest-bearing currency τοκοφόρο νόμισμα, έντοκο νόμισμα; Δεν βρήκα πουθενά κάτι τέτοιο, αλλά και ο Αγγλικός όρος φαίνεται ότι είναι εφεύρημα του συγγραφέα.
- non interest-bearing currency. Σε περίπτωση που το αντίθετό του είναι έντοκο αυτό θα ήταν άτοκο ή μη έντοκο; Δύσκολο το βλέπω.
- Legal restrictions theory. Εδώ η μετάφραση φαίνεται σχετικά απλή, μήπως όμως γνωρίζει κάποιος συνάδελφος κάτι σχετικό με αυτή τη θεωρία;
Παραθέτω και ένα απόσπασμα του κειμένου για βοήθεια.

The Role of Interest-Bearing Currency

Instances of interest-bearing currency are relatively rare. The Southern Confederacy issued both interest-bearing and non-interest-bearing notes during the Civil War. The two types of notes apparently circulated alongside one another with the interest-bearing currency generally commanding the premium implied by legal restrictions theory. Government-imposed restrictions on banks prevented the non-interest-bearing notes from being driven out of circulation.
The Southern experience appears to be consistent with the legal restrictions theory of money and suggests a potential role for interest-bearing currency as a circulating medium.
« Last Edit: 15 Dec, 2009, 18:26:49 by spiros »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813873
    • Gender:Male
  • point d’amour
Το έντοκο / άτοκο / τοκοφόρο νόμισμα δεν μου φαίνεται και άσχημο, υπάρχουν άλλωστε πολλές αναφορές...


άτοκης κατάθεσης (non interest bearing deposit)
. ... H Eυρωπαϊκή
Eπιτροπή και το Ecofin θα παρακολουθούν ...
www.ine.otoe.gr/ekdoseis/eurobook/eurobookmain9.htm


TERM    interest-bearing
      in connection with capital: capital which produces interest

   Reference    International Business Dict.,1974,Kluwer-Deventer
(1)
   

   Reference    OJEC L 372/90,art.6,2;International Business Dict.,1974,Kluwer-Deventer

(1)
   TERM    τοκοφόρο

   Reference    ΕΕΕΚ L 372/90,άρθρο 6,2;TPAΠEZA EΛΛAΔOΣ

http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller



mmjaye

  • Guest
Να προτείνω ως εναλλακτική μετάφραση το "τοκιζόμενο νόμισμα". Έχω την αίσθηση ότι κάνει καλύτερη σύναψη.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Λοιπόν, κεντρικός όρος στο οικονομικό κείμενο που έχω στα χέρια μου είναι το "interest-bearing" (currency, notes). Πρόκειται για άρθρο από οικονομική επιθεώρηση. Αναφέρει ότι χρησιμοποιήθηκε στον αμερικανικό εμφύλιο πόλεμο, αλλά και στη Σκωτία του 18ου αιώνα. Βρήκα τα εξής:

ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΤΗΣ ΑΡΚΟΥΔΑΣ
Bear Market
Περίοδος συνεχούς μείωσης των τιμών των μετοχών.

Bear

An investor who believes share prices are going to fall. He therefore sells shares, sometimes in anticipation of buying them back at a lower price.

The antonym is a bull - someone who believes prices are going to rise.

Καμιά ιδέα; Ευχαριστώ προκαταβολικά.

« Last Edit: 04 Dec, 2005, 05:20:02 by spiros »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πιστεύω ότι το interest-bearing μεταφράζεται ως "τοκοφόρος" αλλά δεν είμαι και η πλέον ειδική στο θέμα.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Δεν έχει σημασία. Φτάνει η γρήγορη απάντηση και ιδέα. Ευχαριστώ πολύ!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σωστό είναι το τοκοφόρο νόμισμα. Διάφορες θεωρίες υπάρχουν για την περίπτωση αυτών των νομισμάτων.

Πώς θα μεταφράσεις τους bears και τους bulls;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νίκο, το "λεξικό του χρηματιστηρίου" μιλάει για "αρκούδες" και "ταύρους" αντίστοιχα. Βέβαια, αυτά δεν έχουν περάσει όπως η "φούσκα", οπότε μου φαίνονται κάπως αστεία. Κατά τα άλλα, το "τοκοφόρο νόμισμα" και το "τοκοφόρο ομόλογο" δεν έδωσαν κανένα hit στο google, γι' αυτό έχω αρχίσει να ανησυχώ ότι πρόκειται για κάτι άλλο.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το πέτυχα δηλαδή; Γιάννηηηηηηηηηη, θέλω κέρασμα.

Εγώ θα τους έλεγα "αρκούδες & ταύρους" πάντως, γιατί σε ένα λεξικό παρεμφερές που κοίταξα λέει:

bull market = αγορά του ταύρου
bear market = αγορά της αρκούδας

αλλά δεν ξέρω αν ευσταθούν.

Βρίσκω τα : http://www.google.com.gr/search?hl=el&q=%22%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%81%CE%AC+%CF%84%CE%B1%CF%8D%CF%81%CE%BF%CF%85%22&meta=

και

http://www.google.com.gr/search?hl=el&q=%22%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%81%CE%AC+%CE%B1%CF%81%CE%BA%CE%BF%CF%8D%CE%B4%CE%B1%CF%82%22&meta=



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Βίκυ, δεν ξέρω! Έχω πελαγώσει κάπως μ' αυτό. Εμφανίζεται γύρω στις 15 φορές σε ένα κείμενο 350 λέξεων. Εκείνο που σκέφτηκα είναι μήπως δεν πρόκειται για όρο, αλλά απλώς για collocation του οποίου μόνο το νόημα μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά, υστερώντας υφολογικά. Οπότε, ίσως να καθυστερήσει λίγο το δεύτερο κέρασμα. Το πρώτο το έχεις στο τσεπάκι, από τη στιγμή που "ανέβασες" αποσπάσματα από το έργο του Ιωάννου. Δεν ξεχνώ (εγώ και η Κύπρος μείναμε).


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
To "non interest-bearing" μεταφράζεται παντού ως "άτοκος" ή "χωρίς τόκο(υς)". Συνεπώς, λέω να κινηθώ προς το "τοκοφόρος" για το αντίθετο, κι ας μη βγάζει ο κύριος google κανένα hit. Άμα τον hit καμιά μέρα, όμως, να μην παραπονιέται. Ευχαριστώ και τους δύο για τις προτάσεις!


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μα ναι, θαρρώ πως άφοβα μπορείς να δώσεις το "τοκοφόρος" και είναι η κυριολεκτική μετάφραση του "interest-bearing".

Άντε να μαζεύονται τα κεράσματα. :-)

Nίκο, άμα είναι γλυκά, θα σου δώσω κι εσένα αφενός για να μην κοιτάς σαν ξελιγωμένο και κλαις κι αφετέρου γιατί πρώτη φορά με υποστήριξες μετά από καιρό.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να το βάλεις τοκοφόρο νόμισμα με κάθε σιγουριά. Έχω υπόψη μου τη θεωρία, είναι σπάνια και ίσως γι' αυτό δεν απαντά σε ελληνικές σελίδες, αλλά έτσι μπορεί να μεταφραστεί ή και "έντοκο νόμισμα" (αλλά προτιμώ το "τοκοφόρο").

Για τους bulls και τους bears, δεν ξέρω αν έχουν περάσει στην ελληνική πιάτσα οι όροι "ταύροι" και "αρκούδες" (όπως, ας πούμε, τα "παπαγαλάκια"). Το πιο πιθανό είναι αυτοί που ξέρουν από διεθνή ορολογία να μιλάνε για μπουλς και μπέαρς. Στα ελληνικά, είναι αυτοί που παίζουν με τα πάνω και με τα κάτω. Παλιότερα, ίσχυαν οι γαλλικοί όροι, οι οσιέδες (haussiers) και οι μπεσιέδες (baissiers).

Διάβασε αυτό το άρθρο, θα σε βοηθήσει. Ειδικότερα για τα μεγάλα ζώα, στην τελευταία παράγραφο.
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 02:31:10 by nickel »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Χίλια ευχαριστώ και πάλι, και στους δύο ("εις αμφότερους", που λένε και οι... μορφωμένοι). Τα κεράσματα αυξήθηκαν επικίνδυνα. Έχουν γίνει... τοκοφόρα. Καλή σας νύχτα!


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Παιδιά απορώ πώς του ξέφυγε του Σπύρου, που συνήθως είναι πολύ προσεκτικός. Η συζήτηση έχει ξαναγίνει σε άλλο νήμα.
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 12:16:38 by σα(ρε)μαλι »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


 

Search Tools