whistleblower -> καρφί, καταγγέλων, καταγγέλουσα, καταγγέλλων διαφθορά, καταγγέλλων δυσλειτουργίες, καταγγέλτης, καταγγέλτης διαφθοράς, καταγγέλων τα κακώς κείμενα, καταδότης, καταμηνυτής, καταμηνυτής ατασθαλιών, καταυδητής, λαγωνικό, μάρτυρας δημόσιου συμφέροντος, όποιος έχει καταγγείλει δυσλειτουργίες, πληροφοριοδότης, πληροφοριοδότης δημοσίου συμφέροντος, πληροφοριοδότης εταιρικών παρατυπιών, υπάλληλος που καταγγέλλει δυσλειτουργίες

evdoxia · 34 · 11515

evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
whistleblower -> καρφί, καταγγέλων, καταγγέλουσα, καταγγέλλων διαφθορά, καταγγέλλων δυσλειτουργίες, καταγγέλτης, καταγγέλτης διαφθοράς, καταγγέλων τα κακώς κείμενα, καταδότης, καταμηνυτής, καταμηνυτής ατασθαλιών, καταυδητής, λαγωνικό, μάρτυρας δημόσιου συμφέροντος, όποιος έχει καταγγείλει δυσλειτουργίες, πληροφοριοδότης, πληροφοριοδότης δημοσίου συμφέροντος, πληροφοριοδότης εταιρικών παρατυπιών, υπάλληλος που καταγγέλλει δυσλειτουργίες

The Ethics Line is also part of the “whistleblower” procedures established by the Board of Directors to receive and investigate good faith complaints specifically related to unethical financial, accounting or auditing matters.

Any ideas?
thanks
evdoxia
« Last Edit: 09 Oct, 2017, 10:50:11 by spiros »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σύμφωνα με το "wordreference": an informant who exposes wrongdoing within an organization in the hope of stopping it; "the law gives little protection to whistleblowers who feel the public has a right to know what is going on"; "the whistleblower was fired for exposing the conditions.
Εμένα μου κάνει κάτι σε leecher (για τους κομπιουτερόβιους).
Όπως το βλέπω, νομίζω ότι εννοεί αυτούς που "σφυρίζουν" σε άλλους κάποια πράγματα που γνωρίζουν. Το λέμε στον προφορικό λόγο. Τώρα, για να γίνει επίθετο, δεν έχω καμιά ιδέα. Ίσως αν το έπιανες μόνο νοηματικά και έβαζες έναν περισσότερο γενικό όρο.







σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Σε πρακτικά της Ε.Ε. http://www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/cont/20020219/455628EL.pdf μεταφράζεται ως ο υπάλληλος που αποκαλύπτει πληροφορίες - επεξηγηματικά δηλαδή - με το whistleblower σε παρένθεση. Αν δεν βρεθεί κάτι πιο σύντομο, δεν είναι και πολύ άσχημη επιλογή.
Κάποιες πρόσθετες πληροφορίες για τη λέξη: http://www.rwf.gr/dimosieymata.php?pub_id=40
Απ ό,τι βλέπω ο Nickel βρήκε και κάτι άλλο. Διαλέγεις και παίρνεις.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
:)

To αγγλικό πρώτα. Δεν θα έβαζα παύλα, στην Αγγλία το βλέπει συχνότατα κανείς (ωραιότατος ο Gruffudd στο "Hornblower").

However,
Appendix F: Compound Words

1. Use the Gregg Reference Manual, latest Webster's dictionary, and GPO Style Manual as references for compounding words. As you will notice, certain words are illustrated differently in various sources. In these cases, defer to the more commonly used version.

2. Word forms are constantly changing. Two-word forms often require the hyphen initially, then later become one word. Current language trends point to closing up words which, through frequent use, have become associated in the reader's mind as units of thought.

3. Generally, whenever a word form (or applicable rule) cannot be found in the Gregg Reference Manual, GPO Style Manual, or dictionary, it should be two words.

4. The following represents commonly used compound words. The abbreviations indicate function: noun (n.), adjective (adj.), verb (v.), adverb (adv.). Keep in mind that many words can function as different parts of speech, depending on the context. Most hyphenated words require hyphens if they precede the word they're describing, but they are usually written without hyphens if they follow the described word. This listing is a representation of commonly used words at NASA. It is not intended to be an inclusive listing.

[...]

whistle-blower (n.) (The employee had a reputation as being a whistle-blower.)


Mε ενδιαφέρει γενικώς και πέρα από NASA. Παύλα η όχι στο ουσιαστικό. Μη μου πείτε να το ρίξω στο μονόγλωσσο του Proz. Βάσει αυτών (http://www.proz.com/kudoz/1473492 ) εγώ παύλα δεν θα έβαζα.


Στο ελληνικό μέρος τώρα, βλέπω "πληροφοριοδότες" να κόβουν βόλτα σε εταιρ. κείμενα και δεν μου αρέσει ιδιαίτερα. Είναι, όμως, δόκιμο... ή όχι;
Τέλος, υπάρχει παράλληλο κείμενο από europarl./int.eu και καταχώριση εν ΙΑΤΕ:



LAW [Council]  Full entry 
EN  whistle-blower   1                      Def   
EL  κοινοποιητής δυσλειτουργίας   1                      Def   

Aν και το "δυσλειτουργίας" δεν είναι πάντα κατάλληλο -το "κοινοποιητής" ξενίζει κατάτι και παραπέμπει κι αλλού.
Κάποιοι κρατάνε το αγγλικό σε παρένθεση. Ούτε αυτό μας αρέσει ιδιαίτερα.
H δε πρακτική "whistleblowing", πέρα από το "σφύριγμα" (θαυμάσιο, αλλά αν το ρίξουμε σε "επίσημο" κείμενο, παρά την ακρίβειά του -νοηματικά και γλωσσικά- μαύρο φίδι που μας έφαγε...), τι θα λέγαμε; Πληροφοριοδότηση... (shock...), κοινοποίηση (horror...?).



MTIA! :)
« Last Edit: 04 Apr, 2007, 18:39:33 by nickel »


Tinky

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 112
    • Gender:Female
H δε πρακτική "whistleblowing", πέρα από το "σφύριγμα" (θαυμάσιο, αλλά αν το ρίξουμε σε "επίσημο" κείμενο, παρά την ακρίβειά του -νοηματικά και γλωσσικά- μαύρο φίδι που μας έφαγε...), τι θα λέγαμε; Πληροφοριοδότηση... (shock...), κοινοποίηση (horror...?).

Hello!
Στο παρελθόν, το whistleblowing το είχα αποδώσει σε ένα κείμενό μου περιφραστικά ως διοχέτευση πληροφοριών.



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μιλάμε για τα γνωστά... παπαγαλάκια. Το "πληροφοριοδότηση" δεν περιγράφει τη βασικότερη πτυχή (που δεν είναι ότι δίνεται η πληροφορία, αλλά το αρνητικό connotation). Το "κοινοποίηση" δεν είναι ακριβές και επιπλέον παραμένει κι αυτό μάλλον ουδέτερο.
Μου άρεσε η περιφραστική απόδοση της Tinky, οφείλω να ομολογήσω.
Ψάχνεις οπωσδήποτε για μονολεκτική απόδοση;



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Hello!
Στο παρελθόν, το whistleblowing το είχα αποδώσει σε ένα κείμενό μου περιφραστικά ως διοχέτευση πληροφοριών.

Ευχαριστώ! Μπλέκουμε: α. disambiguation (το "inside information"/"trading" πώς (δεν;) διαφοροποιείται;
και β. ο "διοχετευτής πληροφοριών"/"πληροφοριοδότης" είναι κάπως...

(Νίκο, το "concerns"/"communications submission", etc. σύννεφο. Με το "complaint" περνάμε (πλέον) στο επίπεδο καταγγελίας (καταμήνυση= καταγγελία αξιοπ. πράξης -και πάλι- ωραία .pdf του ΟΤΕ από σύμβ. με αμερικάνικη στο διαδίκτυο, αλλά δεν μου κάνει.)

Σπερμολόγος;

Αs for the hyphen, an old friend of mine, a real expert in grammar, once gave me a "rule of thumb" which has never failed me: "Hyphens are cheap;  why not use them?"  She meant that it's far better to err by using a hyphen, than to err by not using one.

Thanks, Bill!

(Σπερμολόγος; :) Eνδιαφέρον, ομολογώ.

1. Μιλάμε για τα γνωστά... παπαγαλάκια. Το "πληροφοριοδότηση" δεν περιγράφει τη βασικότερη πτυχή (που δεν είναι ότι δίνεται η πληροφορία, αλλά το αρνητικό connotation). 2. Το "κοινοποίηση" δεν είναι ακριβές και επιπλέον παραμένει κι αυτό μάλλον ουδέτερο.
3. Μου άρεσε η περιφραστική απόδοση της Tinky, οφείλω να ομολογήσω.
4. Ψάχνεις οπωσδήποτε για μονολεκτική απόδοση;

1. Yes -not in my text (or generally) -see above- and (3)
2. Yes.
3. Yes, however... see above.
4. Δεν ψάχνω για μονολεκτική απόδοση. Ψάχνω για την τέλεια απόδοση.
:)))
« Last Edit: 04 Apr, 2007, 17:52:37 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Βρίσκω μερικά με «καταγγελία δυσλειτουργιών» στην ΕΕ (πού τους κόλλησε η δυσλειτουργία; για να μην πάνε στην παρανομία;).

Για πρόσωπο, θα μου άρεσε ο καταμηνυτής (δυσλειτουργιών και άλλων κακών). [Ένα μόνο εύρημα: Ο κατ' επάγγελμα καταμηνυτής ή κατάσκοπος των συναδέλφων του. Πράγμα που το κάνει πιο αξιοπρόσεκτο.]

Τα παπαγαλάκια έχουν εντελώς διαφορετικό ρόλο (περισσότερο κάνουν διασπορά παραπλανητικών πληροφοριών για να σου φάνε τα λεφτά).
« Last Edit: 04 Apr, 2007, 17:45:20 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ως προς το ενωτικό, επειδή το αφαίρεσα από τον τίτλο:

Υπάρχει μια γενικότερη τάση να κολλάνε πια τις λέξεις. Όχι πάντοτε (όχι π.χ. στα self-σύνθετα). Θα γενικευτεί αυτή η τάση, αφενός γιατί προς τα εκεί πηγαίνει τα τελευταία τριάντα χρόνια, αφετέρου γιατί τα ψαχτήρια του Ίντερνετ δεν θέλουν να πρέπει να ψάχνεις και έτσι και αλλιώς (βεβαίως, οι καλοί ευρετηριασμοί αφαιρούν τα ενωτικά). Καλό είναι όσοι γράφουν στα αγγλικά να προσέχουν περισσότερο πού επιβάλλεται το ενωτικό και πού επιβάλλεται να έχουμε δύο χωριστές λέξεις - να μην τα κολλάνε όλα δηλαδή. Επίσης συχνά διορθώνω επίθετα που εμφανίζονται σαν δύο χωριστές λέξεις ενώ θα έπρεπε να ενώνονται με ενωτικό (π.χ. low-lying· ούτε low lying ούτε lowlying).

Ειδικότερα για τούτο εδώ: Το 1970 η New York Times πρωτοέγραφε whistle-blower και το New Scientist, το 1971, whistle-blowing. Αλλά ήδη το 1983 το δεύτερο έγραφε whistleblower. Τα λεξικά, ακόμα και τα πιο πρόσφατα, διατηρούν το ενωτικό στο ~ing. Στο Γκουγκλ υπερισχύουν πια τα κολλημένα.
« Last Edit: 22 Jun, 2008, 17:25:29 by wings »


 

Search Tools