ανώνυμη εταιρεία (Α.Ε.) -> société anonyme (S.A.), public limited company (PLC), corporation, joint-stock company

banned8 · 19 · 29910

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ζητώ κατάθεση απόψεων με βάση την εμπειρία σας.

Ποια θεωρείτε εσείς ως την καλύτερη απόδοση του ανώνυμη εταιρεία; Όχι σε επωνυμία εταιρείας, αλλά σε κανονικό κείμενο, π.χ. Η ανώνυμη εταιρεία με την επωνυμία ΧΧΧ, που εδρεύει...

Το πρόβλημα είναι γνωστό και οι αποδόσεις πολλές και διάφορες.
Χρησιμοποιούνται π.χ.
The "anonymi etaireia" (ή etairia)
The anonymous company
The société anonyme
The corporation

Εσείς ποιο προτιμάτε και γιατί;
« Last Edit: 06 Nov, 2016, 16:43:39 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813006
    • Gender:Male
  • point d’amour


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
S.A. θα έλεγα εγώ για ευρωπαϊκές (και δη ελληνικές) εταιρείες.

Σε συγχώρησα που ξέχασες το interest-bearing, αλλά θα το σκεφτώ πριν σε συγχωρήσω γι' αυτό. Λέω: όχι σε επωνυμία, αλλά σε κανονικό κείμενο.

Θα έλεγες δηλαδή: The société anonyme ΧΧΧ;
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 16:25:19 by nickel »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νίκο, ταπεινή μου άποψη είναι ότι το "société anonyme" είναι το ιδανικότερο, μια και οι περισσότερες εταιρείες ανά τον κόσμο (Renault, Nestle, Logitech κ.λπ.) χρησιμοποιούν το S.A. (τα αρχικά, δηλαδή, του société anonyme) στο όνομά τους. Τώρα, οικονομολόγος δεν είμαι, οπότε είναι μάλλον εμπειρική και "μπακαλίστικη" η παρατήρησή μου (με βάση την πολύ μικρή εμπειρία μου). Απλώς μέχρι τώρα, όπου το έχω βρει, το βάζω "société anonyme" για τον παραπάνω λόγο.
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 16:25:47 by nickel »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70794
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πάντως στη Νεστλέ χρησιμοποιούσαμε το "société anonyme", αλλά δεν είναι φρόνιμο να βασιστούμε σ' αυτό γιατί η Νεστλέ είναι γαλλόφωνη εταιρεία με έδρα γαλλόφωνη περιοχή της Ελβετίας.
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 16:26:01 by nickel »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Όπως φυσικά και η Renault. Γι' αυτό όταν πέρασε από το μυαλό μου η πιθανή ένσταση, πρόσθεσα και τη Logitech, που είναι μεγάλη διεθνής εταιρεία και χρησιμοποιεί παντού το SA, χωρίς να έχει βάση σε γαλλόφωνη περιοχή.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70794
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, σωστά, Γιάννη μου. Αυτό που μένει να ψάξουμε είναι τι κάνουν οι αγγλόφωνες εταιρείες, όταν αναφέρουν μέσα σε κείμενο την ιδιότητά τους ως ανώνυμες εταιρείες κι όχι ως αρχικά.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όχι "τι κάνουν οι αγγλόφωνες εταιρείες, όταν αναφέρουν μέσα σε κείμενο την ιδιότητά τους ως ανώνυμες εταιρείες κι όχι ως αρχικά". Τι κάνουν αγγλόφωνες εταιρείες εγκατεστημένες στην Ελλάδα με αυτή την εταιρική μορφή ή αγγλόφωνες εταιρείες του εξωτερικού όταν αναφέρονται σε ελληνικές ανώνυμες εταιρείες. Μέσα σε κείμενο, όχι σε επωνυμία.

Αλλά αυτό το ψάξιμο θα κάνω τελικά κι εγώ. Ήθελα να δω αν εσείς έχετε καταλήξει σε κάποια από τις εκδοχές, γιατί θα βρείτε όλες αυτές που προανέφερα.

Καυ φυσικά εξαρτάται και από τον τελικό αποδέκτη της μετάφρασης.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70794
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Νίκο μου, το μόνο που μπορώ να σου πω με σιγουριά είναι ότι στις μεταφράσεις του είδους αυτού προς αγγλικά έχω δώσει παντού το société anonyme με τελικούς αποδέκτες και αμερικανούς πελάτες (ITT, CITIBANK) και βρετανούς. Σε όλες τις περιπτώσεις, η μετάφρασή μου χρησιμοποιήθηκε χωρίς καμία τροποποίηση ή ένσταση.

Δεν ξέρω κατά πόσο βοηθά αυτό που λέω, αλλά νομίζω ότι το "μέγεθος" των πελατών που προανέφερα είναι σοβαρότατο κι, όπως καταλαβαίνεις, έχω κατασταλάξει στην απόδοσή αυτή και την χρησιμοποιώ πάντα.
« Last Edit: 04 Dec, 2005, 16:26:39 by nickel »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70794
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, και από τα αποτελέσματα της αναζήτησης που μου έδωσες, κοντοστέκομαι σε τούτο:
http://www.elot.gr/profile/quality.html

Πάντως, κάπως έτσι το είχα ψάξει κάποτε και τα αποτελέσματα με ικανοποίησαν γιατί αναφέρονται πολύ μεγάλες εταιρείες με διεθνείς δραστηριότητες, στο λινκ που μόλις μας έδωσες.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Αυτό που λες συμφωνεί με την ακόλουθη αναζήτηση:

http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2005-22,GGLG:en&q=%22the+societe+anonyme%22+site%3Agr



The société anonyme

Γιατί καλώς ή κακώς, αρχικά η γλώσσα της διπλωματίας στην Ελλάδα και πολλά άλλα μέρη ήταν η γαλλική. Ως εκ τούτου επικράτησε ο γαλλικός όρος. Εξ' ου και το ευρέως διαδεδομένα S.A. στις περισσότερες εταιρείες.

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


tyrem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 52
Στο αγγλικό δίκαιο χρησιμοποιούν τους όρους PLC και Ltd. To PLC (Public Limited Company) είναι οι ΑΕ (οι εισηγμένες στο χρηματιστήριο εταιρείες ή όπως αναφέρονται στο κυπριακό δίκαιο "Δημόσιες Εταιρείες" χωρίς να έχουν βέβαια καμία σχέση με το Δημόσιο. Έπειτα οι Ltd (Λτδ στο κυπριακό δίκαιο) είναι οι ΕΠΕ οι οποίες χωρίζονται σε Private Companies Limited by Shares και σε Private Companies Limited by Guarantee.

Αυτά για την ώρα γιατί νυστάζω και αύριο έχω να τελειώσω καταστατικό για Company Limited by shares.

To κακό είναι ότι κατά 80% χρησιμοποιούν το Ltd (βλέπε τράπεζες) και μετά τρέχα γύρευε εάν είναι PLC ή απλώς Ltd.

Καλό βράδυ


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70794
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Aφού νυστάζεις κι έχεις και δουλειά, τι θες εδώ "τυρέμ-πορα";;;; Ε;;;;;;;;;;

Φιλιά πολλά και καλή συνέχεια


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Πολλές οι ιδέες αλλά μέσα στο κείμενο που μας έδωσες θα το έβαζα πιο απλά:

Η ανώνυμη εταιρεία με την επωνυμία ΧΧΧ, που εδρεύει...

"Τhe joint+ stock+ corporation under the name of XXX, .... "

Κύριε, κύριε, μπορώ να πάω έξω τώρα;
« Last Edit: 06 Dec, 2005, 16:06:33 by Marisa_R_C »


 

Search Tools