counterintuitive -> φαινομενικώς ανεδαφικό, ανεδαφικός, ανεδαφικό, αντίθετο στην κοινή λογική, δύσχρηστο, δεν έχει λογική, δεν συνάδει με τη λογική, δεν στέκει λογικά, αντιδιαισθητικός, αντίθετα προς τη φυσική ροπή, αντίθετος προς την πραγµατικότητα, μη προβλεπόμενο, μη αναμενόμενο, μη αναμενόμενος, που δεν θα τον περίμενε κανείς, αντίθετο στην κοινή λογική

σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Μαθηματικά
Έχει προηγηθεί υπολογισμός που καταλήγει σε απροσδόκητο, κάπως παράδοξο αποτέλεσμα.
Τhis result  is counterintuitive because we tend to think of deviations from the mean as being somehow bound by a rubber band: the greater the deviation, the greater the restoring force toward the mean.
Αμφινταλαντεύομαι μεταξύ του παράδοξου και του αντιδιαισθητικού. Το πρώτο είναι πιο σαφές, αλλά φοβάμαι μήπως δημιουργηθεί σύγχυση με το paradox. Το δεύτερο λειτουργεί, αλλά έχει πολύ μικρή συχνότητα εμφάνισης.
Τι λέτε;
« Last Edit: 05 Apr, 2020, 13:14:41 by spiros »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812080
    • Gender:Male
  • point d’amour


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Συμφωνώ ότι το σωστό "αντιδιαισθητικός" είναι ασυνήθιστο, θυμίζει "αντιαισθητικός" και δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο και το ίδιο το "διαισθητικός" είναι τόσο κατανοητό στους περισσότερους αναγνώστες όσο το αγγλικό intuitive είναι στους αγγλόφωνους, ιδιαίτερα μετά από το βομβαρδισμό τόσων χρόνων με τα intuitive προγράμματα (που στα ελληνικά όλοι απέφευγαν να τα πουν διαισθητικά, και ίσως καλά κάνανε).

Μια απλή απόδοση θα ήταν ίσως "μη προβλεπόμενο", "μη αναμενόμενο", ωστόσο προδίδει το counter-, δηλαδή δεν πρόκειται απλώς για non-intuitive. Στο συγκεκριμένο κείμενο όμως, μήπως αυτό θέλει να πει; Δηλαδή πιστεύω ότι μια διαδικασία είναι counterintuitive, αλλά ένα αποτέλεσμα μάλλον προς το non-intuitive φέρνει.

Και τέλος, μήπως εξυπηρετεί, τουλάχιστον στην άπαξ αναφορά, μια περίφραση; "Αντίθετο στην κοινή λογική";


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κώστα, μια διευκρίνιση μόνο, επειδή γνωρίζω ότι ασχολείσαι με τη φιλοσοφία. Λοιπόν, προφανώς πρόκειται για την αγγλική απόδοση (στο β' μέρος της λέξης) του γερμανικού "Anschauung" (όρος που πρωτοχρησιμοποιείται από τον Καντ). Ο συγκεκριμένος όρος έχει μεταφραστεί από τον Καστοριάδη στα γαλλικά ως "intuition" (με τα αντίστοιχα παράγωγα "intuitif-ive", "intuitionner"). Στην ελληνική έκδοση του "Φαντασιακή θέσμιση της κοινωνίας", με την έγκριση του Καστοριάδη ο όρος έχει αποδοθεί ως "εποπτεία". Στα ελληνικά υπάρχει το επίθετο "εποπτικός", που σημαίνει (κατά Μπαμπινιώτη) "αυτός που εξυπηρετεί την αντίληψη, παρέχοντας άμεσα ερεθίσματα, ώστε να είναι δυνατή η επί τόπου παρατήρηση". Συνεπώς, θα πρότεινα από την πλευρά μου το "αντιεποπτικός", σε περίπτωση που απευθύνεσαι σε (σχετικά) εξειδικευμένο κοινό. Σε διαφορετική περίπτωση, νομίζω ότι και η παράφραση είναι μια χαρά.




σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Ευχαριστώ πολύ για τις παρατηρήσεις και τις προτάσεις.Το αντιεποπτικός νομίζω πως είναι ακόμη πιο "εξεζητημένο" από το αντιδιασθητικός. Μάλλον καταλήγω στην περιφραστική εκδοχή.
« Last Edit: 08 Dec, 2005, 18:06:59 by spiros »
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Όσο για το Anschauung (sense perception; direct or immediate intuition or perception of sense data with little or no rational interpretation), έχει στα γερμανικά πολλές σημασίες, μεταφράζεται στα ελληνικά με αυτά που προαναφέρθηκαν (και "παρατήρηση" επίσης), αλλά δεν πρέπει να μπερδεύουμε το μαθηματικό (counter)intuitive που έχουμε εδώ (και που είναι πολύ σαφές στη σημασία του) με εποπτεία ή παρατήρηση. Στο Anschauung φαίνεται να ξεκινάμε σημασιολογικά από την παρατήρηση, αλλά καταλήγουμε σε διαδικασίες πρόσληψης, επεξεργασίας, αντίληψης και κατανόησης.

Στο OED, στο intuition (5c), διαβάζω: Immediate apprehension by sense; a particular act of such apprehension. Esp. in reference to Kant, who held that the only intuition (anschauung, intuitus) possible to man was that under the forms of sensibility, space, and time.

Επιτρέψτε μου να μη με ικανοποιεί η "εποπτεία" για το intuition = sense perception.

Το βιβλίο του Rudolf Otto "Die Anschauung vom heiligen Geiste bei Luther" έχει μεταφραστεί στα αγγλικά "The Perception of the Holy Spirit by Luther" και του Herbart το "Pestalozzis Idee eines A B C der Anschauun", "Pestalozzi's Idea of an A B C of Sense Perception".
« Last Edit: 09 Dec, 2005, 11:41:22 by wings »


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Μία εναλλακτική της εποπτείας για το intuition σε φιλοσοφικό context πάντα, είναι η ενόραση. (φιλοσ.) τρόπος γνώσης άμεσος, χωρίς την παρέμβαση του λογικού: H ~ είναι γνώση άμεση, ζωντανή, προσωπική, βιωματική. H ~ αντιπαρατίθεται στη διάμεση γνώση, αυτήν που αποκτάται μέσο μιας συλλογιστικής διαδικασίας. Tη στιγμή της ενόρασης, το πνεύμα φωτίζεται μυστηριωδώς και συλλαμβάνει μιαν αλήθεια που η διάμεση διαδικασία αδυνατούσε να την αποκαλύψει.
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.



 

Search Tools