επιγλώσσιο δισκίο -> lyophilisate tablet, oral lyophilisate

Pit · 9 · 2835

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Το Επιγλώσσιο δισκίο τοποθετείται στο στόμα και διαλύεται αμέσως χωρίς να χρειασθεί χορήγηση νερού ή άλλου υγρού. Πριν από τη χορήγηση να αφαιρεθεί προσεκτικά το λευκό χαρτί από τη πίσω πλευρά του BLISTER χωρίς να συνθλιβεί το δισκίο.

Είναι μέρος ενός ιατρικού κειμένου (από τα Ελληνικά προς τα Αγγλικά) που περιέχει οδηγίες χρήσης ενός φαρμάκου. Οι φράσεις σε bold με έχουν ταράξει... Όποιος έχει καμιά ιδέα... Το επιγλώσσιο δισκίο το έχω βρει ως oral lyophilisate. Η φράση όμως με το blister μου μοιάζει βουνό... Κάτι σχετικό με το δισκίο είναι, αλλά.....
« Last Edit: 23 Nov, 2014, 11:16:15 by spiros »
Laughter translates into any language.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πανούλη, στον τίτλο πρέπει να δίνεις μόνο έναν έναν τους όρους που σε απασχολούν. Σε χωριστή ερώτηση τον καθένα, αν χρειαστεί, παραθέτοντας τα ίδια συμφραζόμενα. Θυμήσου ότι οι κανόνες του φόρουμ μιλάνε για μέγιστο όριο 12 λέξεων ανά ερώτηση, οπότε ο τίτλος δεν μπορεί να είναι τέτοιο μακρινάρι.



Katerina_A

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 452
    • Gender:Female
  • A story without love is not worth telling
Prior to administration, the white paper backing must be carefully removed from the blister without crushing the tablet.

Μία πρόταση...
Το επιγλώσσιο είναι είτε έτσι όπως το λες είτε σκέτο lyophilisate (tablet) (στα κείμενα της ΕΕ που μεταφράζω συνήθως χρησιμοποιείται το δεύτερο).
NISUS WETTUS: Next. Crucifixion?
PRISONER #1: Yes.
NISUS: Good. Out of the door. Line on the left. One cross each. Next. Crucifixion?


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Το ξέρω, Βικούλα, αλλά χθες που έθεσα άλλη μία ερώτηση και έβαλα ως θέμα μια-δυο λέξεις από το κείμενο, ο Σπύρος μού το διόρθωσε και μου είπε να βάζω ολόκληρη τη φράση και απλώς να επισημαίνω στο μήνυμα τι ακριβώς θέλω... :( Anyways...
« Last Edit: 08 Apr, 2008, 22:33:06 by wings »
Laughter translates into any language.



Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Quote
Prior to administration, the white paper backing must be carefully removed from the blister without crushing the tablet.

Μία πρόταση...
Το επιγλώσσιο είναι είτε έτσι όπως το λες είτε σκέτο lyophilisate (tablet) (στα κείμενα της ΕΕ που μεταφράζω συνήθως χρησιμοποιείται το δεύτερο).


Ευχαριστώ πολύ Katerina_A! Κάπως έτσι το είχα ξεκινήσει, αλλά κόλλησα... Η φράση σου με το επιγλώσσιο μου αρέσει περισσότερο. thx!
Laughter translates into any language.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Quote
Ναι, όταν η πρόταση είναι μικρότερη, όμως.

Ok Βίκυ! Δεν το ήξερα... Θα μάθω, πού θα μου πάει... Είμαι, βλέπεις, νινί ακόμα!!!
« Last Edit: 08 Apr, 2008, 22:40:53 by wings »
Laughter translates into any language.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θα σε δείρω μαζί με τον Βασίλη μόλις μεγαλώσετε (στο φόρουμ). Συνοπτικές διαδικασίες. :-)

Καλή συνέχεια!


Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
Φχαριστώ Βικούλα! Όχι για το ξύλο...
Laughter translates into any language.


 

Search Tools