Έμιλι Ντίκινσον, Η τρέλα η πολλή (Emily Dickinson, Part One: Life, XI "Much madness is divinest sense") [μετάφραση: Σπύρος Δόικας]Part One: Life, XI Emily Dickinson Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. ’T is the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane; Demur,—you ’re straightway dangerous, And handled with a chain.
| Η τρέλα η πολλή Έμιλι Ντίκινσον (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Η τρέλα η πολλή είναι η πιο θεάρεστη λογική Στο μάτι του ειδήμονα· Πολλή λογική ίσον σκέτη παραφροσύνη. Σε αυτό, όπως και σ’ όλα Η πλειοψηφία επικρατεί. Συναίνεσε, κ’ είσαι συνετός· Αρνήσου – γίνεσαι αμέσως επικίνδυνος, Και χαλκά θα σου περάσουν με βιασύνη.
|
Part One: Life, XI Emily Dickinson Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. ’T is the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane; Demur,—you ’re straightway dangerous, And handled with a chain.
| Η τρέλα η πολλή Έμιλι Ντίκινσον (μετάφραση: Λιάνα Σακελλίου, Άρτεμις Γρίβα)
Η Τρέλα η πολλή είναι εξαίσια Λογική – στα Μάτια που γνωρίζουν να διακρίνουν – Η Λογική η πολλή – η πιο ακραία Τρέλα – Είναι σε τούτο η Πλειοψηφία, Καθώς στο όλον που επικρατεί – Συναίνεσε – και είσαι συνετός – Εναντιώσου – παρευθύς κίνδυνος είσαι – Και μ' Αλυσίδες βρίσκεσαι δετός
|
Επειδή δεν άντεχα να ζήσω φωναχτά, ποίηση, Έμιλι Ντίκινσον, μτφρ. Λιάνα Σακελλίου, Άρτεμις Γρίβα, Φρόσω Μαντά, Εκδόσεις Gutenberg 2013
Επειδή δεν άντεχα να ζήσω φωναχτά της Έμιλι Ντίκινσον - Vakxikon.gr - Vakxikon.gr Media & Publishing GroupSee also:
Emily Dickinson - The Heart Asks Pleasure First and other poems (Greek translations)Emily Dickinson → Έμιλι Ντίκινσον, Έμιλυ ΝτίκινσονΠαράβαλε:
A little Madness in the Spring, Is wholesome even for the King (Emily Dickinson)One impulse from a vernal wood, May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can (William Wordsworth, The Tables Turned)