ranger of the Great Park -> επιστάτης του Γκρέιτ Παρκ

Guest · 4 · 2382

Ψ

  • Guest
Βρετανία, παλάτι του Γουίντσορ.
Πρόκειται για τον "υπεύθυνο" του Γκρέιτ Παρκ.
Δεν νομίζω ότι ταιριάζει η απόδοση δασονόμος.
Αλλά ούτε και απλός φύλακας.
Μήπως επιστάτης;
« Last Edit: 05 Oct, 2013, 02:14:02 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male


  • Guest
Ο Ranger αναλαμβάνει την επιστασία όλου του χώρου.
Ασχολείται με τα δέντρα, φροντίζει τα αγάλματα, προσέχει τις εγκαταστάσεις πάρκου και παλατιού.
Φοβάμαι ότι με το δασοφύλακας-δασονόμος στα ελληνικά υπάρχει συρρίκνωση στο νόημα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70224
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ με τον Νίκο. Ας είναι τότε ο δασοφύλακας του παλατιού ή ο βασιλικός δασοφύλακας. Ευτυχώς η Ελλάδα δεν έχει πια βασιλικά πάρκα και δάση. Της αμύνης τα παιδιά... μερίμνησαν.:-)



 

Search Tools