ξοΐδα πλην της αδρεπεξέργαστης με βελόνι οπίσθιας

themis · 12 · 2603

themis

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 197
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους.
Ίσως θα έπρεπε να κάνω post στο technical... anyway πρόκειται για κείμενο για αρχιτεκτονική ναών και όσο και αν έχω ψάξει δεν βρίσκω το παρακάτω δεν το καταλαβαίνω καν για να είμαι ειλικρινής. Any ideas;


Συγκείμενο: Οι πλάκες του εσωτερικού του ναού επεξεργάστηκαν με ξοΐδα πλην της αδρεπεξέργαστης με βελόνι οπίσθιας.

Ευχαριστώ!!!
« Last Edit: 12 Apr, 2008, 19:40:56 by wings »


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Αντιγράφω από τον Πάπυρο:

ξοΐς, η: σιδερένιο εργαλείο που χρησιμοποιείται στη γλυπτική και στην εξόρυξη, καθώς και στην κατεργασία μεταλλευτικών πετρωμάτων, σμίλη

Πέραν τούτου, αγαπητή Θέμις, αδυνατώ να συνεισφέρω.




mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Αν θέλεις δες εδώ μήπως σε βοηθήσει κάτι... Εξηγεί για το βελόνι, και το "ντισλίδικο" που αναφέρει πρέπει να είναι (με επιφύλαξη) η ξοΐδα. Ίσως να μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποια πειριφραστική απόδοση.
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια σκέψη:

Οι πλάκες του εσωτερικού του ναού επεξεργάστηκαν με ξοΐδα πλην της αδρεπεξέργαστης με βελόνι οπίσθιας.

The paving stones inside the church were carved with point chisels, with the exception of the one in the back (?), which was carved more roughly with a tooth chisel (ή απλώς: which was tooth-chiseled).

On chisels: http://www.thesculpturestudio.com/stone_carving_tools.htm



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
May I intervene and point out that it is better to utilize "using" than the preposition "with" i.e. Οι πλάκες του εσωτερικού του ναού επεξεργάστηκαν με ξοΐδα πλην της αδρεπεξέργαστης με βελόνι οπίσθιας. > The paving stones inside the church were carved with using point chisels, with the exception of the one in the back posterior one, which was carved more roughly with using a tooth chisel.

A similar sentence can be found in the Ministry of Culture page: "Ενεπίγραφο βάθρο με συμφυή επίστεψη. Οι επιφάνειες είναι εξομαλυσμένες με ξοΐδα πλην της αδρεπεξέργαστης με βελόνι οπίσθιας." Unfortunately the English version of the page does not contain the translation of the text.


Dr Moshe

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 299
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
Οι αγαπητοί φίλοι εξήγησαν επαρκώς το ζήτημα της ερμηνείας, προσφέροντας ωραίες πληροφορίες.

Σχετικά με την ελληνική απόδοση, θα ήθελα απλώς να επισημάνω ότι το ρήμα επεξεργάζομαι είναι αποθετικό και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παθητική σύνταξη. Συνεπώς, δεν μπορούμε να πούμε *οι πλάκες επεξεργάστηκαν..., επειδή αυτό απαιτεί συμπλήρωμα (αντικείμενο), όχι ποιητικό αίτιο. Θα χρησιμοποιήσουμε περίφραση, π.χ. οι πλάκες έτυχαν επεξεργασίας..., ή θα αλλάξουμε τη συντακτική σειρά.

Περισσότερα δείτε, παρακαλώ, στο λήμμα αποθετικός τού Λεξικού για το Σχολείο και το Γραφείο.

Ευχαριστώ θερμά.
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)


vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Ευχαριστούμε αγαπητέ Θεόδωρε .... Ήθελα να σε ρωτήσω και για ένα άλλο όρο, τον "αδρεπεξέργαστης". Κατανοώ ότι μιλά για αδρά επεξεργασία αλλά με ξένισε όταν τον πρωτοείδα. Μπορείς να μας διαφωτίσεις σχετικά;

Ευχαριστώ τα μάλα!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η πρόταση που βρήκε η Βαλεντίνη, εκτός του ότι έχει καλύτερα ελληνικά, βγάζει και νόημα ως προς την οπίσθια, διότι στην πρώτη πρόταση δεν μπορούσα να καταλάβω πώς, από όλες τις πλάκες του εσωτερικού του ναού, γινόταν η διάκριση για μία οπίσθια. Τι στο καλό, μία πλάκα υπήρχε πίσω-πίσω;

Τώρα για το "using" έναντι του "with", είναι γεγονός ότι χρησιμοποιείται συχνά το using, κυρίως εκεί που θέλουν να καταστήσουν σαφές ότι πρόκειται για το εργαλείο και όχι για το περιεχόμενο. Δίνω δύο διαφορετικά παραδείγματα από το Victoria and Albert:

Organic materials, and the softer mineral substances like jet and amber, were carved with a variety of knives and chisels.
Consular diptychs were carved with images of the consul...

Να σημειωθεί ότι στα αυστηρά αγγλικά, αυτό το using θεωρείται unattached participle, δηλαδή ενεργητική μετοχή χωρίς υποκείμενο. Είναι ωστόσο τόσο συχνή η χρήση του που δεν μπορεί να θεωρηθεί λάθος· μάλλον σαν πρόθεση πια χρησιμοποιείται.

Προσθήκη: Θόδωρε, έχει γεμίσει ο κόσμος από αντικείμενα που επεξεργάζονται και μετοχές που διαπραγματεύονται. Το ρομποτικό μέλλον...
« Last Edit: 13 Apr, 2008, 15:21:06 by nickel »


λinaπ

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
    • Gender:Female
  • Love my dog, love me


επεξεργάζομαι είναι αποθετικό και δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με παθητική σύνταξη. Συνεπώς, δεν μπορούμε να πούμε *οι πλάκες επεξεργάστηκαν..., επειδή αυτό απαιτεί συμπλήρωμα (αντικείμενο), όχι ποιητικό αίτιο. Θα χρησιμοποιήσουμε περίφραση, π.χ. οι πλάκες έτυχαν επεξεργασίας..., ή θα αλλάξουμε τη συντακτική σειρά.


Ένα από τα πιο συχνά λάθη που χρήζουν διόρθωσης στα έργα επιμέλειας που έχω αναλάβει τον τελευταίο καιρό. ΠΟΛΥ εκνευριστικό!
Λίνα Παπαδοπούλου


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
προτείνω flagstones εναλλακτικά για paving stones.  Για μένα το paving stones δεν ακούεται τόσο καλά για το εσωτερικό μιας εκκλησίας.

Από το OED:

 1. a. A flag or flat stone suitable for paving, etc.; hence often in pl. = pavement.    b. Sandstone capable of being split up into flags.

a. 1730 A. GORDON Maffei's Amphith. 359 A Pavement of large Flag-Stones. 1791 BOSWELL Johnson (1848) 807/2 Over his [Johnson's] grave was placed a large blue flag~stone with this inscription. 1840 F. TROLLOPE Widow Married xii, Enjoying the sea-breeze on the broad flag~stones of the Marine Parade.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


 

Search Tools