MetaTexis - the first translation memory tool that speaks Greek!

spiros · 18 · 8594

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
I have just finished the localization of the MetaTexis interface (about 15,000 words) as you can see from the attached screenshot. There are still a few problems with string size but hopefully these will be resolved either through shortening the strings or increasing the button size/ dialog area that is allocated to text (the former being more likely) Edit 6 Dec 05. A new version has been uploaded and many more strings shortened to fit. 

I guess the official Greek translation will make it into the application with the next version which should appear by the end of December.
Edit 7 Dec 05. It has already made it to the 2.77 version. However, for the latest version always download the attached file as I will regularly update it with all the changes. 

If anyone wants to have a look I attach it as a .rar file. Be aware that this is not the final, edited document so there might be glitches in the translation.

It is indeed, the first translation memory application to be translated into Greek. No other tool can boast this, not Trados, not Deja Vu, nor Wordfast (although the Wordfast manual has been translated into Greek).

I should note here that MetaTexis is available for a free one-month trial with all features enabled. Hence, if you download it you will be able to test the Greek translation (using the attached lang file). The way to do this is MetaTexis-> General Options -> Menu language. Make sure you paste the Greek.lang file in the MetaTexis LanguageFiles folder (in Program Files-> MetaTexis).

Moreover, the latest version of MetaTexis (2.77) has a new exciting feature which I recommended to the developer, that is, terms which are automatically inserted when opening a segment can now automatically change case according to the case of the source term.

If anyone is interested in the application I will be teaching it in the Meta|φραση School of Translation Studies (starting with a three-hour introduction in mid-December - fully booked).

Links

MetaTexis
« Last Edit: 15 Apr, 2006, 15:00:17 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Eύγε, Σπυρούλη. Το φόρτωσα μόλις και αύριο θα το δοκιμάσω.

Δεν μου λες; Πιο καλά από μένα θα τα μιλάει τα ελληνικά;
« Last Edit: 02 Dec, 2005, 01:37:45 by wings »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Εννοείς "Πιο καλά από μένα θα τα μιλάει τα ελληνικά;"

Δεν νομίζω... αλλά μπορείς να του μάθεις περισσότερα.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, αυτό εννοούσα. Αλλά το 'πιασες εσύ το λάθος ενώ το εργαλείο την τύφλα του θα έπιανε. Θα το εκπαιδεύσω, ναι, να μου κάνει όλα τα θελήματα.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σπύροοοοοοοοοοοοο.

Το 'ριξα στο φάκελο που είπες αλλά συνεχίζει να μου μιλάει αγγλικά. Πρέπει να κάνω και κάτι άλλο;


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Άκυρη και άκρως ηλίθια η ερώτησή μου, γιατί δεν πήγα στο Menu Language. Θα σου πω σε λίγο την πρώτη μου εντύπωση γιατί στο μεταξύ κάνει κι ένα update.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πρέπει πρώτα να το κάνεις unrar (εάν δεν το έχεις κάνει). Στη συνέχεια δες τις οδηγίες στο πρώτο μήνυμα. Πρέπει να επιλέξεις τη γλώσσα από το πτυσσόμενο μενού επιλογής γλώσσας στο General Options και να πατήσεις ΟΚ.

Σε πολλά πράγματα είναι κατά πολύ ανώτερο από το Trados και μοιάζει αρκετά με το Wordfast. Εάν χρειαστείς βοήθεια με ρυθμίσεις σφύρα. Εγώ του βάζω στη βάση δεδομένων ορολογίας μια λίστα με συνήθεις λέξεις (όπως "και", "μετάφραση" κτλ) και τις μεταφράζει αυτόματα όταν ανοίγει το τμήμα - τώρα πλέον προσαρμόζοντας και τα πεζά-κεφαλαία.

Επίσης μπορείς να προσθέσεις λέξεις στη βάση δεδομένων ορολογίας καθώς προκύπτουν. Π.χ. επιλέγεις λέξη προέλευσης, πατάς Alt+Shift+J, μετά επιλέγεις τη μετάφρασή της, πατάς Alt+Ctrl+Shift+J και εμφανίζεται το παράθυρο ορολογίας με την αρχική λέξη και τη μετάφρασή της δίπλα και μένει να πατήσεις ένα Enter για να περαστούν αυτόματα στη βάση.

Επίσης δες εδώ κάποιες σχετικές οδηγίες (παραθέτω μερικές):

MetaTexis: Very similar to Wordfast. You press (Alt+Up arrow) to close current unit, move to the previous unit, open previous unit. You make your edit. You press (Alt+Down arrow)  to save/close current unit, move and open next one.  The difference being that in case you have more than one fuzzy matches these are displayed on your text and you have to move to the fuzzy match of your choice, edit it, then press Shift+Alt+Enter to set the translation and then Alt+Down to move to next one; or you can simply press the shortcut Alt+Ctrl+Shift+Down which combines these two actions. If this shortcut is too much for you you can assign its function Select translation and open next TU to Alt+Down. To do this:

Go to the General options, select the Shortcuts tab, click button Default, then click OK. The command Select translation and open next TU should now have a shortcut. To change the shortcut, just double click the item in the shortcut list.

« Last Edit: 02 Dec, 2005, 01:57:02 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Nαι, το "ξεράρισα" από την αρχή αλλά δεν είχα πειράξει τη γλώσσα της εφαρμογής. Τώρα είναι εντάξει και αρχίσαμε να το κουβεντιάζουμε στα ελληνικά.

Ναι, το ξέρω ότι είναι πολύ χρήσιμο εργαλείο. Το έχω εδώ και 3 χρόνια και ήταν το πρώτο μεταφραστικό πρόγραμμα που αγόρασα. Αλλά όταν άρχισα να χρησιμοποιώ το Τράντος, το παράτησα. Ώρα να το ξαναχρησιμοποιήσω.

Πάρα πολύ ωραία πάει και μου αρέσει που επιτέλους βλέπουμε τις επιλογές του στα ελληνικά. Άμα ζοριστώ σε κάτι στο μέλλον, θα σου σφυρίξω κλέφτικα.

Σύμφωνα μ' αυτά που μου λες, κάνει τη δουλειά Τράντος και Multiterm μαζί, ναι;;

Και δεν μου λες; Μπορώ να χώσω όλες τις τραντομνήμες μου στο Metatexis; Δεν φαντάζομαι να έχει πρόβλημα που είναι πολύ μεγάλες;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Τις μνήμες Trados τις βάζεις εύκολα. Αρκεί να κάνεις εξαγωγή σε txt ή tmx. Στις επιλογές βάσης δεδομένων (κατά τη δημιουργία) επέλεξε Access (πρέπει να έχεις εγκατεστημένη την Access).

Επίσης, μπορείς να έχεις ταυτόχρονα μέχρι 256 μεταφραστικές μνήμες και 256 βάσεις δεδομένων ορολογίας!
« Last Edit: 02 Dec, 2005, 02:02:57 by spiros »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Πολύ ωραία. Από αύριο χτυπάω Metatexis αλύπητα. Σ' ευχαριστώ πολύ, Σπύρο.:-)


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κατεβάστε ξανά το αρχείο της ελληνικής μετάφρασης. Έγιναν διορθώσεις και μειώσεις μεγέθους συμβολοσειρών για να χωράνε στα κουμπιά και τα παράθυρα διαλόγου.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σπύρο, ok τα αρχεία - τα ξανακατέβασα.

Λύσε μου με την ευκαιρία μια απορία. Επειδή στον καινούριο μου υπολογιστή δεν έχω την access, υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος να εισαγάγω τις τραντομνήμες μου χωρίς αυτήν;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Σου συνιστώ την Access για μεγάλες μνήμες. Διαφορετικά θα είναι πιο αργή η λειτουργία.

Αντιγράφω από το εγχειρίδιο του MetaTexis.

MetaTexis can use two types of professional database engines to save and administer local databases which are saved on your computer: Microsoft Access/Jet Engine (type 1) or edb (type 2). For this reason it is ensured that your TM and TDB data are saved in a fast and secure way, for database engines are optimized for saving and searching data. Even in the case of a computer breakdown, the data will usually not get lost.
If the Microsoft Jet Engine is available on your computer, it is recommend to use this engine. For it is very reliable and fast. The Jet Engine is also used by Microsoft Access.
To set the database type, click the menu command Set database type (for creating new databases):

To creata a database, select one type by clicking a radio button and click OK. Then a dialog will be shown where you can define a name and choose a directory.
Three database types are available:

•   Type 1 - Access databases

MS Access databases are fast and reliable. If MS Access or the MS Access runtime files (included in the MS Office Small Business Edition) are available on your system, both TMs and TDBs can be created and maintained using the Microsoft Access database engine (also called "Jet" engine). The Jet engine is regularly updated by Microsoft, please check at the Microsoft Windows Update internet page whether an update is available for your system.
It is recommended that you regularly compress your main TM/TDB by clicking the menu command Compress main TM or Compress main TDB.
A TM is saved as a file with the extension ".mxa" while a TDB is saved as a file with the extension ".mxt". These files contain all relevant information, including all indexes. Therefore, to copy a TM or a TDB to another location you only need to copy one file.
Note: Both TMs and TDBs cannot be viewed in Microsoft Access. You can open them in Access, but you will not see any tables containing data.

•   Type 2a - edb multi file database

This type is the fastest and most reliable database type. The drivers ship with the MetaTexis installation so that this type can run on every system where MetaTexis 2 is installed.
If MS Access is not available and if you intend to have big translation memories or terminology databases, please use this type.
The database itself consists of about 15 files rather than one, therefore it is strongly recommended that you create it in a special sub-directory for it which only contains the database files and nothing else.

•   Type 2b - edb single file database

This type is very similar to the 2a type, the only difference being that all information is saved in one single file. For this reason, it is easy to transfer the database to other directories or computers. So, if you expect this to happen often, this type is recommend. The disadvantage of this database type can be bigger database size compared to the 2a driver.
Besides the database type, you can make two other settings:
•   Enable inverse searching and saving
If this checkbox is active any new database will prepared for inverse searching and saving. If a database is enabled this way, and if the corresponding settings in the Document Options are made, the database will not only be searched in the original language direction (e.g. English -> Russian), but also in the inverse direction (e.g. Russian -> English). This can be helpful when you translate texts where the language direction does not change the way a sentence is translated (that is, when the context of a sentence does not matter much).
•   Do not show this dialog and use current settings when creating databases
If this checkbox is active, the dialog box will not be shown when you create new TMs or TDBs, and the last settings saved will be used. If the checkbox is not checked, the dialog is shown each time you click the Create button in the Document options or the Start Assistant.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70812
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Σπύρο, θαρρώ ότι η type 2b με καλύπτει και θα προσπαθήσω να μην εφαρμόσω μόλις βρω λίγο χρόνο ελεύθερο. Θα σου πω τα αποτελέσματα.

Σ' ευχαριστώ πάρα πάρα πολύ, πάντως.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813130
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όχι, εάν θες να κάνεις μεγάλες βάσεις σε καλύπτει η type 2a και η Access.


 

Search Tools