chief executive officer (CEO) -> διευθύνων σύμβουλος, ανώτατο διευθυντικό στέλεχος, ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος

Vasilis · 18 · 30859

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Ο CEO (chief executive officer) πώς αποδίδεται στα ελληνικά; Γενικός Διευθυντής; Είναι το ίδιο με τον chief executive (σκέτο);
« Last Edit: 14 Apr, 2008, 19:10:51 by wings »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Εγώ προτιμώ το "Διευθύνων Σύμβουλος" για το CEO.

Οι Chief Executives είναι τα ανώτατα στελέχη μίας επιχείρησης.

Ως "Γενικό Διευθυντή" αποδίδω το "General Manager".
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Συμφωνώ με τον προλαλήσαντα. Διευθύνων Σύμβουλος. Ο Χρυσοβιτσιώτης πάντως δίνει και γενικός διευθυντής.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βεβαίως, υπάρχει και η κατά λέξη απόδοση «ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος», που δεν είναι καθόλου κακή λύση, ειδικά αν έχουν φλομώσει το κείμενό σου με παρεμφερείς όρους.



Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Σε μια Ανώνυμη Εταιρεία ο "Διευθύνων Σύμβουλος" έχει συγκεκριμένη κατά νόμον έννοια και δεν υπάρχουν ακριβή συνώνυμα.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Το κείμενο αναφέρει 'managing director' σε άλλα σημεία και φαίνεται να είναι διαφορετικός τίτλος για αυτό προς το παρόν προτίμησα το 'Γενικός Διευθυντής'. Βέβαια το ουδέτερο είναι 'ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος'. Καταλαβαίνω ότι μάλλον δεν υπάρχει καθιερωμένο αντίστοιχο του CEO στην ελληνική.
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


Ion

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2364
    • Gender:Male
  • 1. Διατήρηση ψυχραιμίας 2. Αξιολόγηση βλάβης
Σύμφωνα με τη wikipedia:
"Managing director is the term used for the chief executive of many limited companies in the United Kingdom, Commonwealth and some other English speaking countries. The title reflects their role as both a member of the Board of Directors but also as the senior manager.

At investment banks and other financial institutions, "managing director" does not refer to the chief executive but can rather refer to the head of a major business unit.

The term Chief Executive (or its American equivalent "Chief Executive Officer" or just "CEO") is in general usage in the United Kingdom for the senior executive of public limited companies, charities and Executive Agencies. At subsidiary companies usage is more variable, with managing director often preferred
".

There is no prosthetic for an amputated spirit
Lt Col Frank Slade (Al Pacino, Scent of a woman)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το κείμενο αναφέρει 'managing director' σε άλλα σημεία και φαίνεται να είναι διαφορετικός τίτλος για αυτό προς το παρόν προτίμησα το 'Γενικός Διευθυντής'. Βέβαια το ουδέτερο είναι 'ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος'. Καταλαβαίνω ότι μάλλον δεν υπάρχει καθιερωμένο αντίστοιχο του CEO στην ελληνική.

Δεν γνωρίζω το κείμενό σου και τις ιδιαιτερότητές του, Βασίλη, αλλά: σχεδόν καθιερωμένο αντίστοιχο του CEO είναι ο διευθύνων σύμβουλος. Το «ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος» δεν είναι καθόλου ουδέτερο και καθόλου αντίστοιχο (και θα έπρεπε να φύγει από τον τίτλο). Εκεί που υπάρχει, ή κακή μετάφραση είναι ή το top executive μεταφράζει.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
«Ανώτατο διευθυντικό στέλεχος» προτείνει το teleterm για τον όρο μας κι αυτό είχα κατά νου νωρίτερα, αλλά κατά λάθος έγραψα «εκτελεστικό».


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
«Ανώτατο στέλεχος επιχείρησης» είναι μια από τις προτάσεις του ΙΑΤΕ, αλλά παίρνει ένα αστεράκι. Τρία αστεράκια παίρνει ο «πρόεδρος του διοικητικού συμβουλίου» και δύο η εγγραφή «διευθυντής, διευθύνων σύμβουλος, γενικός διευθυντής». Τώρα, το «ανώτατο διευθυντικό στέλεχος» δεν ξέρω τι μεταφράζει σε κάθε περίπτωση, αλλά σε μία που κοίταξα αντιστοιχούσε στο senior manager.


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Μία ΑΕ διαθέτει Διευθύνοντα Σύμβουλο, Πρόεδρο και Πρόεδρο του ΔΣ - αντίστοιχα: CEO, President, Chairman of the Board.
Οι ανωτέρω τίτλοι, και να με συμπαθάτε που επιμένω, φέρουν συγκεκριμένο εννοιολογικό και νομικό φορτίο, και οφείλουμε να είμαστε προσεκτικοί στις αντιστοιχίσεις.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9016
    • Gender:Female

Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Δεν ξέρω εάν είναι λάθος. Επειδή ο «διευθύνων σύμβουλος» κανονικά είναι 'managing director' και ο «γενικός διευθυντής» είναι 'general manager' («διευθύνων σύμβουλος» και «γενικός διευθυντής» είναι δύο από τις αποδόσεις του CEO), αρκετοί μεταφράζουν το CEO ως «ανώτερος/ανώτατος εκτελεστικός αξιωματούχος» ή «ανώτερο/ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος». Δεν νομίζω πάντως ότι οι μεταφραστές έχουν καταλήξει σε έναν κοινά αποδεκτό όρο.
« Last Edit: 09 Oct, 2011, 23:00:31 by Vasilis »
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)


crystal

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9016
    • Gender:Female
Όταν το πρωτοδιάβασα με παραξένεψε πολύ. Στη συνέχεια κοίταξα και το σχετικό νήμα εδώ όπου αναφέρεται έστω το ανώτατο διευθυντικό στέλεχος κι έτσι κατέληξα στο ανωτέρω. Δεν γινόταν καμία αναφορά στα στοιχεία που μόλις παρέθεσες Βασίλη, οπότε good to know for future reference.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βασίλη, καλή απόδοση είναι το «ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος», όπως και το «ανώτατο διευθυντικό στέλεχος» που δίνει η teleterm. Το «ανώτερο» θα ήταν senior.


 

Search Tools