chief executive officer (CEO) -> διευθύνων σύμβουλος, ανώτατο διευθυντικό στέλεχος, ανώτατο εκτελεστικό στέλεχος

Vasilis · 18 · 30887

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Το σωστό είναι αυτό που έγραψε η Crystal. Διευθύνων Σύμβουλος. Οι άλλες αποδόσεις δεν είναι σωστές. Ένας είναι ο CEO ενώ ανώτατα διευθυντικά/εκτελεστικά  στελέχη υπάρχουν περισσότερα του ενός.
« Last Edit: 10 Oct, 2011, 12:44:37 by mavrodon »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812069
    • Gender:Male
  • point d’amour


shantimar

  • Newbie
  • *
    • Posts: 26
    • Gender:Female
Και αν κάποιος (π.χ. η γραμματέας του) θέλει να τον προσφωνήσει;

"Κύριε Διευθύνοντα Σύμβουλε, σας έφερα το ντοσιέ που ζητήσατε"
Μου φαίνεται πολύ άσχημο. Δεν θα τον έλεγε "Κύριε διευθυντά";


Ή, αν όντως υιοθετήσουμε το "Γενικός διευθυντής", νομίζω πως έχω ακούσει, σε ταινίες,
"Κύριε Γενικέ". Το οποίο είναι λίγο αστείο, αλλά εάν συνηθίζεται...

Κι αν στη φράση υπάρχουν δύο διευθυντάδες, ένας ο CEO κι ένας πιο απλός;

Έχω μια φράση όπου λέει η γραμματέας:
Κύριε Διευθυντή (CEO) , ήρθε ο διευθυντής (Director) του τηλεοπτικού σταθμού να σας δει

Όμως αυτός που είναι στο γραφείο του είναι ανώτερος από τον επισκέπτη που είναι σκέτος διευθυντής, γι'αυτό σκέφτηκα το
Κύριε Γενικέ, ήρθε ο διευθυντής του τηλεοπτικού σταθμού να σας δει

Με την ευκαιρία, αξίζει τον κόπο να σημειώσει κανείς πόσο λίγο λογικοί είναι αυτοί οι όροι.
Στα αγγλικά ο CEO είναι executive, που δίνει μια εντύπωση δράσης, αποφάσεων κλπ..
Στα ελληνικά όμως είναι "σύμβουλος", που δίνει την εντύπωση πως απλώς συμβουλεύει, δεν παίρνει αποφάσεις.
Όπως είναι ο οικονομικός σύμβουλος (financial advisor νομίζω).
Άρα αν πηγαίναμε με τη λογική θα βάζαμε κάπου το "εκτελεστικός" μέσα στον όρο για τον CEO. Π.χ. εκτελεστικός διευθυντής. Κι όμως δεν είναι αυτό τελικά.
Η λογική και ο "κοινός νους" βοηθούν, αλλά όχι πάντα.
« Last Edit: 23 Aug, 2016, 12:34:09 by shantimar »


 

Search Tools