Το περιπλοκάδι του πολέμου -> War's Bindweed

aimigr · 32 · 12561

aimigr

  • Newbie
  • *
    • Posts: 54
    • Gender:Female
Το περιπλοκάδι του πολέμου -> War's Bindweed (by Peter Bien)

Δεν έχει συμφραζόμενα, είναι τίτλος κεφαλαίου από τη "Ζωη εν τάφω" του Μυριβήλη. Σκέφτηκα να το βάλω "the war's creeper", αλλά νομίζω ότι χάνει λίγο το ύφος του. Υπάρχει καμία καλύτερη πρόταση;
« Last Edit: 23 Nov, 2012, 13:47:13 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δύσκολο! Στον Μυριβήλη, το περιπλοκάδι είναι τα αγκαθωτά σύρματα που απλώνονται πάνω στη γη, σαν "αγριόβατος που φύτρωσε από τον πόλεμο και τύλιξε την οικουμένη", σαν "σιδερένιο φιδόχορτο", σαν "ακάνθινος στέφανος του μαρτυρίου της".

Δεν θέλω να μπω τώρα στον πειρασμό να βρω κάτι που να ταιριάζει (και δεν θα το 'λεγα The War's Creeper).

Πρώτα απ' όλα, σημασία έχει να βρούμε τι έβαλε ο Peter Bien στη μετάφρασή του. Θα βρεις εδώ τα στοιχεία του και την ηλεκτρονική του διεύθυνση και θα του στείλεις ένα ευγενικό μήνυμα και θα έρθεις μετά να μας πεις τι σου είπε. Εκτός αν κάποιος άλλος έχει τη μετάφραση (ξέχασα να κοιτάξω στο υπόγειο).

[P.S. Όχι, δεν το έχω στα αγγλικά.]
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 02:18:25 by nickel »



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ψάχνω κι εγώ αλλά εκτός από το βιβλίο που έχω δεν βρίσκω τίποτε.

Βλέπω παντού στα λεξικά να δίνουν τη λέξη "convolvulus" για το περιπλοκάδι ως φυτό ενώ το "creeper" είναι η γενική λέξη για τα αναρριχητικά φυτά.

Ωστόσο, μόνον ο George Bradley χρησιμοποιεί τη λέξη στην ποίηση:
"When greed and accident stand ever ready to explain,
Whence this convolvulus of tenuous connection?"
http://www.poetrymagazine.org/magazine/1299/poem_29914.html

Συμφωνώ με τον Νίκο ότι καλό θα είναι να μάθουμε την απόδοση από τον Bien πρώτα.

Πάντως αν πρέπει να κυριολεκτήσουμε θα προτιμούσα τη λέξη με κλασική γενική, δηλαδή "xxx of war". Σίγουρα δεν συμφωνώ με το creeper.

Νίκο, ίσως σηκώνει να κυριολεκτήσουμε γιατί προς το τέλος του κεφάλαιου λέει ο Μυριβήλης:

"Είναι ο αγριόβατος που φύτρωσε από τον πόλεμο και τύλιξε την οικουμένη. Είναι ένα σιδερένιο φιδόχορτο, ένα περιπλοκάδια δίχως φύλλα, όλο νύχια και δόντια. Ποτίζεται με ζεστό αίμα, θεριεύει κι απλώνει τις κουλούρες του. Βλασταίνει και κλαδίζει μόνο μέσα στη νύχτα, πιάνεται παντούθε με τις ακατέλυτες κληματίδες του. Τύλιξε τη Γης κ' είναι "ο ακάνθινος στέφανος του μαρτυρίου της". Όπου φυτρώσει το συρματόπλεγμα μαραίνουνται τα λουλούδια, φυλλορρούν τα δέντρα, μαραζώνουν οι ανθισμένες οι μηλιές, οι ροδιές κιτρινίζουν. Είναι τ' αγκάθι που ριζοβόλησε, κυρίεψε και χέρσωσε τα χωράφια και τις καρδιές. Κ' εμείς, μιλούνια κατάδικοι, σκάβουμε όλη νύχτα, μπήγουμε τις νέες καταβολάδες κι αδειάζουμε το αίμα της καρδιάς μας για να ποτίσουμε το περιπλοκάδι του πολέμου, να ριζοβολήσει, να ρίξει κι άλλα βλαστάρια. Όλο σιδερένια νύχια και δόντια..."

Δηλαδή σαφώς δίνει στην κατάρα των αγκαθωτών συρματοπλεγμάτων του πολέμου τη μορφή μιας άγριας περικοκλάδας.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η πιστή μετάφραση του Μυριβήλη δεν θα απέκλειε το "The Creeper of War".

Ωστόσο, προτιμώ να ακούσω τι έβαλε ο Peter Bien πριν κάτσω να το βασανίσω χωρίς λόγο.

Θα προτιμούσα πρώτα αυτό που θα σκεφτόταν ο Μυριβήλης να γράψει αν έγραφε στα εγγλέζικα. Και που θα έλεγε αμέσως κάτι στον Εγγλέζο. Δεν άφησε ωστόσο το ιμέιλ του...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Άφησε όμως το site του. Άμα θες, μπορώ να σε πάω, όποτε το ζητήσεις. :-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ, ας πούμε, που είμαι πιο παιχνιδιάρης από το μακαρίτη, μπορεί να έδινα τίτλο The Big Creeper (κατά το The Big Dipper). Ίσως καλύτερα War the Creeper (κατά το Jack the Ripper). Και το καλύτερο The Grim Creeper (κατά το The Grim Reaper).
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 03:06:51 by nickel »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Λέει νωρίτερα στο ίδιο κεφάλαιο ο μακαρίτης:

"(Τέτοιες μέρες στο γιαλό της Λέσβος τα ψάρια τινάζονται χαρούμενα έξω απ' το νερό, σαν ασημένιες λεπίδες που τις πιέζεις και κατόπι τις αφήνεις και πηδάν. Πάνω στη θάλασσα το φως χορεύει με γαλάζιες κι ασημένιες σπαθιές.)

Πρόσεχε, κακομοίρη μου, γιατί με τούτα που λες στη θέση των ψαριών θα τιναχτούν λυπημένα τα κόκαλα του μακαρίτη που τρίζουν ήδη. Κι επειδή είσαι και πιο παιχνιδιάρης εσύ, θα σε πάρουν στο κατόπι και θα σου μείνουν μονάχα οι σπαθιές τούτη την κρύα νύχτα του χειμώνα.

Ιερόσυλε!!!!!!!!!!!!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εσύ, τον Ιωάννου ("Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής") τον έχεις καταλάβει "ο ψόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής".


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Αν ήταν η ζήλια ψώρα... Εγώ φταίω που προσφέρθηκα να σε πάω και στο site του Μυριβήλη. Αχαριστία, φίλε μου, την σήμερον ημέρα.
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 03:14:45 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
If jealousy were scabies, the whole country would be infected. :P

Θέλεις και το υπόλοιπο ή σου φτάνει αυτό;

Για να μην ξεχνιόμαστε, η αχαριστία είναι
ingratitude
[/size][/b][/color]
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 03:32:08 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υπάρχουν κάποιες ξεκαρδιστικές σελίδες στο διαδίκτυο με μεταφράσεις αυτού του είδους. Δεν μεταφέρω τέτοια εδώ, γιατί εμείς είμαστε σοβαροί (γέλασε κανείς;) και δίνουμε έγκυρες μεταφράσεις (ή τουλάχιστον απόπειρες μεταφράσεων).

Όσο για το "αν ήταν η ζήλια ψώρα, θα γιόμιζ' όλ' η χώρα", θα παραθέσω το αντίστοιχο Envy feeds on the living:

Στον Οβίδιο: Pascitur in vivis livor, post fata quiescit. (Envy feeds on the living; it ceases when they're dead.)


Raged Intuit


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
To ακριβώς αντίστοιχο είναι:

If envy were a fever, all the world/the whole world would be ill.[Danish proverb]
http://www.google.com.gr/search?hl=el&q=%22if+envy+were+a+fever%22+&meta=
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 04:02:28 by wings »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Οι Εγγλέζοι θέλουν δικά τους, δεν θέλουν δανεικά.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Kι ο Οβίδιος από πότε έγινε δικός τους;

Eξάλλου τα δικά μου δανεικά, δίνουν περισσότερες γκουγκλιές από τα δικά σου. :Ρ
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 04:10:47 by wings »


 

Search Tools