Το περιπλοκάδι του πολέμου -> War's Bindweed

aimigr · 32 · 12562

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δώσε χωρίς "latin/danish proverb" και θα δεις ότι σε νικώ κατά κράτος.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Παρακολουθήσατε όλοι τι ακριβώς εννοούμε όταν λέμε το περιπλοκάδι του πολέμου.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Μάλλον μας έπεσε πολύ περίπλοκη η ερώτηση.:-)

Καληνύχτα, nickel-άκο. Πάω για ύπνο επιτέλους. Όνειρα γλυκά και σήμερα θα είναι μια άλλη μέρα.



Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
... Και για να επιστρέψουμε στο θέμα, τώρα που κοιμούνται οι πρωταγωνιστές,  προσωπικά δεν με αρέσει το creeper.  Μεταξύ άλλων, η  λέξη έχει κι άλλες σημασίες, π.χ. one who creeps - the creeper of war το αντιλαμβάνομαι σαν αυτός που περπατάει σιωπηλά και σε ξαφνιάζει όταν πετάγεται μπροστά σου. Επίσης μου θυμίζει και το creepy. To convolvulus το λέμε και bindweed, που έχει πιο αρνητικές απηχήσεις (αλλά μου φαίνεται ότι δεν ταιριάζει εδώ, πολύ specialised).  Τι λέτε για "tentacles of war"?  (140 γκουγκλιές).  Σημειώνω και το "plant tentacles" με 318 γκουγκλιές, άρα δεν είναι χαρακτηριστικό μόνο για τα χταπόδια.

Φίλιπ

 
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Oι πρωταγωνιστές ξύπνησαν κι όλα τα βλέπουν.:-)

Καλημέρα, Φίλιπ.

Να σου πω την αλήθεια, είχα σκεφτεί για το creeper ακριβώς ότι κι εσύ. Εμένα προσωπικά μου αρέσει το "tentacles of war" αφού μάλιστα χρησιμοποιείτε και για τα φυτά. Βέβαια, προδίδουμε το πρωτότυπο, γιατί στα ελληνικά επίσης συνηθίζεται η φράση "τα πλοκάμια του πολέμου" κι ο συγγραφέας μας αν και νησιώτης, δεν την προτίμησε για τον τίτλο του κεφάλαιου.


Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
"translation loss"  αποφευκτέον μεν, αναπόφευκτο δε.  Τι να κάνουμε;  Φταίει η αγγλική γλώσσα.

Φίλιπ
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

Philip

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 340
    • Gender:Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Και αν την αλλάζαμε, τι θα έκανες άφου οι γνώσεις σου θα ήταν άχρηστες, και θα έπρεπε να ξαναρχίσεις από την αρχή (ή τουλάχιστον από τη μέση); ;-))

But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εγώ, πέρα από πλακίτσες και λογοπαίγνια, έχω πει ότι επιφυλάσσομαι μέχρι να δούμε τι λέει ο Peter Bien. Το Tentacles of War είναι πανέμορφο ως τίτλος, αλλά θα επέβαλλε αλλαγή του κειμένου παρακάτω, άρα δεν είναι το translation loss που με ενοχλεί. Από την άλλη, αν δεν απαντήσει ο Peter Bien ή δεν βρεθεί πουθενά η μετάφρασή του, μπορεί να καλυφθεί προσωρινά ο ερωτών, αλλά εμάς θα μας μείνει η απορία.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71010
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ, Νίκο. Αυτό ακριβώς είπα. Επειδή ο Μυριβήλης, όπως είδαμε κι από τα λίγα αποσπάσματα του κεφάλαιου αυτού αλλά και σε όλα του τα έργα, κάνει συνεχείς αναφορές στη θάλασσα, όντως η φράση είναι πανέμορφη αλλά ξεφεύγουμε από το πνεύμα του κειμένου. Επιμένω ότι ο συγκεκριμένος συγγραφέας αν ήθελε να τονίσει τον "κλοιό του πολέμου", θα προτιμούσε "τα πλοκάμια".  Αλλά εδώ, όπως πρωτοανέφερες εσύ, μιλάει για τα συρματοπλέγματα και τα συναισθήματα των φαντάρων πίσω ή μπροστά απ' αυτά, και γι' αυτό δίνει τη λέξη "περιπλοκάδι".


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
.. Η καλύτερη και πιο δόκιμη σύναψη που μπορώ να θυμηθώ είναι....

The tentacles of war...

What say you?


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813998
    • Gender:Male
  • point d’amour
.. Η καλύτερη και πιο δόκιμη σύναψη που μπορώ να θυμηθώ είναι....

The tentacles of war...

What say you?

Indeed


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
To keep you posted, Peter Bien has just answered a message I sent him a few minutes ago. He's in Bangkok and he'll be returning home on the 29th of December. 'I'll see what I did for "to periplokadi tou polemou" and will write to you again,' he says. I suppose we'll all wait for his answer with bated breath. Unless someone gets hold of that Aristotle University library copy before then.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο Peter Bien έστειλε την απάντηση για τον τρόπο που μετέφρασε αυτός το "Περιπλοκάδι του πολέμου":

The translation I used in my version is, surprisingly, "War's Bindweed".  My dictionary informs me that "periplokadi = periplokada, which is a laiko form of
"perikoklada", which is an "eidos anarichitikou fitou"--so "bindweed" isn't bad, really, since it's a trailing, climbing plant.  When I did the translation I may
have looked up the Latin name for periplokada and then have discovered the English equivalent for that Latin: I usually did that sort of research for plants.
  "The Tentacles of War" is possible, since this plant stretches out in various directions as do the tentacles of an octopus.  However, the usual metaphoric use is different: it means language that is imprecise and flowery, and the word is then always in the plural: oi perikoklades.
  Translation is fun, you see!


Έχοντας υπόψη μου το κείμενο του Μυριβήλη, τα περί περιπλοκαδιού στη Φυτολογία του Γεννάδιου και τούτη την εγγραφή για το bindweed, δεν διαφωνώ με την κυριολεκτική απόδοση και μου ακούγεται καλύτερη από το creeper.


 

Search Tools