αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον λαχοίην (Sappho, fr. 33 L-P) -> Oh gold-crowned Aphrodite, if only this winning lot could fall to me

adruu280

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
αἴθ´ ἔγω χρυσοστέφαν´ Αφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον λαχοίην!

translation??
thank you!!
« Last Edit: 17 Apr, 2008, 08:24:35 by billberg23 »


Dr Moshe

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 299
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
It is a fragment from Sappho’s poetry (fr. 33), that could be roughly translated as follows:

Oh gold-crowned Aphrodite, if only this winning lot could fall to me…

Unfortunately, fragmentary information and lack of context do not allow for a more precise rendering. :)
« Last Edit: 16 Apr, 2008, 16:01:39 by wings »
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)



 

Search Tools