Σεμινάριο διαχείρισης μεταφραστικού έργου στη meta|φραση

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Έναρξη: 29/05/08
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Τμήματα: Τρίτη και Πέμπτη, 7-10 μ.μ.
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης


Στόχος του σεμιναρίου είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων. Για την πρακτική εξάσκηση των συμμετεχόντων χρησιμοποιούνται ρεαλιστικά σενάρια διαχείρισης μεταφραστικών έργων.

Το σεμινάριο διοργανώνεται για πρώτη φορά στην Ελλάδα. Aπευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία (θέση για την οποία υπάρχει μεγάλη ζήτηση στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά), σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία.

Δομή: Φοίτηση 4 εβδομάδων, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • Βασικές αρχές και μεθοδολογίες διαχείρισης έργων
  • Διαχείριση και αξιολόγηση πελατών
  • Εκτίμηση απαιτήσεων μεταφραστικών έργων
  • Υποβολή οικονομικών προσφορών
  • Σχεδιασμός υλοποίησης έργου και χρονοπρογραμματισμός
  • Υπολογισμός παραγωγικότητας
  • Προσδιορισμός και διαχείριση πόρων
  • Προγραμματισμός εκτέλεσης έργων
  • Παρακολούθηση πορείας υλοποίησης
  • Πρόβλεψη και διαχείριση κινδύνων και αλλαγών
  • Αποτίμηση τρόπου εκτέλεσης και τελικού αποτελέσματος


Προϋποθέσεις συμμετοχής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να έχουν σπουδές ή/και σχετική εμπειρία στη μετάφραση, ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και εφαρμογών γραφείου καθώς και εξοικείωση με τη χρήση λογισμικού μεταφραστικής μνήμης, κατά προτίμηση του SDL Trados.

Λίγα λόγια για τον εισηγητή: Ο Κώστας Ναδάλης σπούδασε Μαθηματικά και Φυσική στην Αγγλία και Αρχαιολογία και Πληροφορική στον Καναδά (McGill University B.A., MA). Εργάζεται από το 1987 ως σύμβουλος επιχειρήσεων σε έργα οργάνωσης, μηχανοργάνωσης και πληροφορικής, ενώ από το 1989 ως υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής λογισμικού. Ειδικεύεται στο σχεδιασμό, τη διαχείριση και την τεχνική υποστήριξη σύνθετων μεταφραστικών έργων με χρήση μεταφραστικών εργαλείων και από το 2002 διδάσκει και υποστηρίζει τα εργαλεία μετάφρασης της Trados.
« Last Edit: 16 Apr, 2008, 16:39:37 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



 

Search Tools