epoxy crosslinking agent -> εποξικός παράγοντας σταυροσύνδεσης, εποξικός παράγοντας σύζευξης;

spiros · 8 · 1930

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813203
    • Gender:Male
  • point d’amour
Epoxy crosslinking agent -> Εποξικός παράγοντας σύζευξης ;
« Last Edit: 21 Jun, 2020, 12:12:46 by spiros »


Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!
cross-link -> ιασταυρούμενη σύν­δεση, σταυροδεσμός, διαδικτύωση. Ομοιο­­­πολικός δεσμός μεταξύ διαφορε­τι­κών αλυσίδων πολυμερούς
http://www.chem.uoa.gr/vocabulary/Vocabularylist.asp?psearch=cross-link&Submit=%C1%ED%E1%E6%DE%F4%E7%F3%E7&psearchtype=AND




Vion

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 631
    • Gender:Male
  • Creative, Hardworking and Able!

Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Agent=μέσο(ν), όχι παράγοντας.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ζαζ., νομίζω ότι μερικές φορές είναι και «ουσία», όχι;


Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Δεν διαφωνώ, Βίκη (ενίοτε αποδίδεται και ως "ύλη") - απλώς στην τεχνική ορολογία είναι σύνηθες το "-ing agent" να αποδίδεται ως "-ικό μέσο" (λ.χ. polishing agent = στιλβωτικό μέσο, abrading agent = λειαντικό μέσο - αλλά blasting agent = εκρηκτική ύλη).
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70814
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ναι, έχεις δίκιο. Απλώς το ανέφερα γιατί στα τρόφιμα συχνά αναφέρεται και ως «ουσία».


mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Σε παλιό γλωσσάρι πελάτη μου βρίσκω το "cross-linking agent" να αποδίδεται ως "συνδετικό μέσο". Το μεταφέρω με κάθε επιφύλαξη και χωρίς δική μου άποψη.

Πάντως στο ΙΑΤΕ βλέπω ότι το cross-linking αποδίδεται με πολλούς διαφορετικούς τρόπους, ανάλογα με το τι χημικά στοιχεία αφορά...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


 

Search Tools