Author Topic: staying hands  (Read 2742 times)

metafrastis

  • Guest
staying hands
« on: 22 Dec, 2005, 19:09:10 »
Καλησπέρα :)

"Ideas have a way of crossing boundaries without benefit of passports and spurning the staying hands of those who would hold them back".

???



What If ...?

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 211
staying hands
« Reply #1 on: 22 Dec, 2005, 19:35:48 »
τα χερια που τις παρεμποδίζουν

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
staying hands
« Reply #2 on: 22 Dec, 2005, 19:38:17 »
Staying, εδώ: ανασχετικός, αποτρεπτικός, ανασταλτικός, περιοριστικός, που προσπαθεί να σε σταματήσει.

Όμως δεν μου βγαίνει όμορφη μετάφραση, ιδιαίτερα αφού έτσι κι αλλιώς ακολουθεί το "who would hold them back".

Πρόταση για πιο ελεύθερη μετάφραση:
γλιστρώντας μέσ' από τα χέρια όλων εκείνων που προσπαθούν να τις συγκρατήσουν / να τις αναχαιτίσουν


metafrastis

  • Guest
staying hands
« Reply #3 on: 22 Dec, 2005, 19:43:10 »
Το γλυστρώντας το έβαλα και εγώ, μάλλον θα βάλω και την υπόλοιπη πρόταση.

Too much τα ανασταλτικά, αποτρπτικά κλπ.

Ευχαριστώ

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
staying hands
« Reply #4 on: 22 Dec, 2005, 19:50:39 »
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).

Το spurn σημαίνει βέβαια ότι απωθεί, παραμερίζει τα χέρια για να ξεφύγει, αλλά πιο καλά δένει το "γλιστρώντας".

metafrastis

  • Guest
staying hands
« Reply #5 on: 22 Dec, 2005, 19:53:33 »
Μόνο απόφυγε αυτή την παλλαιική ορθογραφία (γλυστρώντας).

Άσε μου έχει σπάσει τα νεύρα και στο Word...