Forum
EN⇄EL
Google
DE⇄EL
FR⇄EL
IT⇄EL
ES⇄EL
TR⇄EL
ALL LANGs
EN🠒EL MS
AncientGR
Rules
New
FAQ
Tools
Translation | Μετάφραση
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic to Monotonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Tmx to text
Excel to tmx
Excel to MultiTerm
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Greek accentuator
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translation | Μετάφραση
»
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
»
Favourite Music and Lyrics
»
Favourite Poetry
(Moderators:
Frederique
,
Asdings
) »
Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
« previous
next »
Print
Pages: [
1
]
Go Down
Author
Topic: Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας) (Read 1306 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 691006
Gender:
point d’amour
Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
«
on:
06 Jul, 2011, 12:23:54 »
Tweet
Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Love as Lovelessness
Robert Graves
What she refused him – in the name of love
And the hidden tears he shed –
She granted only to such soulless blades
As might accept her casual invitation
To a loveless bed.
Each year of the long seven gnawed al her heart.
Yet never would she lay
Tokens of his pure love under her pillow
Nor let him meet, by chance, her new bedfellow;
Thus suffering more than he.
Seven years had ended, the fierce truth was known.
Which of these two had suffered most?
Neither enquired and neither cared to boast:
'Not you, but I. It was myself alone.'
In loneliness true love burns to excess.
Έρως ανέραστος
Ρόμπερτ Γκρέιβς (μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
Αυτό που του αρνήθηκε –στο όνομα της αγάπης,
και των κρυφών του δακρύων–
Το παραχωρούσε μόνο σε τέτοιους ανάξιους εραστές
που θα αποδέχονταν την αδιάφορη πρόσκλησή της
Στην ανέραστή της κλίνη.
Καθένα από τα επτά ατέλειωτα χρόνια
Ροκάνιζε την καρδιά της
Ωστόσο ποτέ της δεν θα έβαζε τα δείγματα της αγνής του αγάπης
Κάτω από το μαξιλάρι της
Ούτε θα τον άφηνε τυχαία να συναντήσει, το νέο της σύντροφο
Με αποτέλεσμα να υποφέρει πιότερο από κείνον.
Τα επτά χρόνια είχαν περάσει και η στυγνή αλήθεια απεκαλύφθη.
Ποιος από τους δύο τους είχε υποφέρει πιο πολύ;
Κανείς τους δεν το αναρωτήθηκε ούτε νοιάστηκε να καυχηθεί:
«Όχι εσύ, εγώ. Μόνο εγώ ήμουν μόνος».
Η μοναξιά κάνει τη φλόγα της αληθινής αγάπης να θεριεύει.
Σύνδεσμοι
—
Robert Graves biography, works and poetry index
Robert Ranke Graves
(24 July 1895 – 7 December 1985) was an English poet, translator and novelist. During his long life, he produced more than 140 works. He was the son of the Anglo-Irish writer Alfred Perceval Graves and Amalie von Ranke, a niece of historian Leopold von Ranke. He was the brother of the author Charles Patrick Graves and half-brother of Philip Graves.
«
Last Edit: 07 Jul, 2011, 12:19:56 by spiros
»
Logged
Try searching first ;)
crystal
Hero Member
Posts: 9020
Gender:
Re: Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
«
Reply #1 on:
06 Jul, 2011, 13:33:59 »
Ahhh, the love for the
-ness
, I see... :)
«
Last Edit: 06 Jul, 2011, 13:36:18 by crystal
»
Logged
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists
[...]Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 691006
Gender:
point d’amour
Re: Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
«
Reply #2 on:
06 Jul, 2011, 13:52:56 »
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=96508.0
Logged
Try searching first ;)
Asdings
Moderator
Hero Member
Posts: 2736
Gender:
unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Re: Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
«
Reply #3 on:
06 Jul, 2011, 13:55:12 »
Σπύρο, πάρα πολύ ωραία μετάφραση!
Logged
In dubio pro reo
crystal
Hero Member
Posts: 9020
Gender:
Re: Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)
«
Reply #4 on:
06 Jul, 2011, 13:58:17 »
Quote from: spiros on 06 Jul, 2011, 12:23:54
«Όχι εσύ, εγώ. Μόνο εγώ ήμουν μόνος».
Η μοναξιά κάνει τη φλόγα της αληθινής αγάπης να θεριεύει.
Indeed!
Logged
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists
[...]Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf
Print
Pages: [
1
]
Go Up
« previous
next »
Translation | Μετάφραση
»
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
»
Favourite Music and Lyrics
»
Favourite Poetry
(Moderators:
Frederique
,
Asdings
) »
Robert Graves, Love as Lovelessness (Ρόμπερτ Γκρέιβς: Έρως ανέραστος, μετάφραση: Σπύρος Δόικας)