"καὶ τάδε σοι ἐκέλευσεν εἰπεῖν, ἢν μὴ ἀπο-κτνείνῃς αὐτό, ἀλλὰ τρόπῳ τινὶ περι-ποιήσῃς, θανάτῳ τῷ κακίσντῳ σε δια-χἣσεσθαι. ἐφορᾶν δ' αὐτὸ ἐκκείμενον τέταγμαι ἐγώ." ταῦτ' ἀκούσᾱς ὁ βουκόλος καὶ ἀνα-λαβών τὸ παιδίον ᾔει τὴν αὐτὴν ὀπίσω ὁδόν, καὶ ἀφικνεῖται ἐς τὴν ἔπαυλιν. τούτῳ δ' ἄρα καὶ αὐτῷ ἡ γυνή, ἐπίντεξ οὖσα πᾶσαν ἡμέρᾱν, τότε πως κατὰ δαίμονα τίκτει, οἰχομένου τοῦ βουκόλου ἐς πόλιν.
My translation: He comanded me to tell those things to you, I am not the one killing the it, but you may perserve yourself somewhere, because he will destroy you in the worst death. I have arranged it to be observed and left exposed." The herdsman listening to this and taking the child, he went again to the same road again, and arrived into the hut. Does the woman , being with child and daily expecting deliverence, by chance bears young, while the servant going into the city.
1. Is this correct?
2. How would you translate τούτῳ δ' ἄρα καὶ αὐτῷ.