ἄδικον ἦν πλοῦτον ἔχειν παρὰ νόμον -> it is unjust to have money against the law

Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
I am translating this as part of an exercise and I would like to check if I am doing it right. I translated as "It is unjust to have money against the law." What do you think? Was I right to take the infinitive as the subject of the verb?
« Last Edit: 10 Aug, 2011, 00:09:29 by spiros »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6054
    • Gender:Male
  • Words ail me.
You're right to take the entire infinitive phrase πλοῦτον ἔχειν παρὰ νόμον as subject of the verb.  You're also right to translate ἦν, which is formally past, as an English present.  This is the so-called "gnomic aorist" that expresses a general truth — presumably taking a past occurrence as typical of what often occurs.

Welcome to the Forum, Kurama!  Your Greek is very good;  how long have you studied it?



Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
Hello, thank you for your help. Not very long, little less than a month. If I am able to translate something is because the textbook I am using is very structured, but I hope I will one day be able to do free translation as you do! To tell the truth, I did not intend to translate it as present, I did not know about the gnomic aorist, but does make sense.


 

Search Tools