localization (l10n, L10N) -> τοπική προσαρμογή, τοπικοποίηση, επιχώρια προσαρμογή, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός

diceman · 33 · 13185

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
localization -> τοπική προσαρμογή (Microsoft), τοπικοποίηση, ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, εξελληνισμός (μόνο για προσαρμογή προς τα ελληνικά)

Συμφωνώ με τις --αναπόφευκτα περιφραστικές-- αποδόσεις του Σπύρου, και θέτω νέο θέμα:

Ανάλογα με το concordancy και τα παράγωγά του, δεν φαίνεται να υπάρχει καθιερωμένη απόδοση του όρου Localization (ή L10N, στη συντομογραφία του). Το "τοπικοποίηση" που έχω ακούσει μου φαίνεται ανεπαρκές (κυρίως στο επίπεδο του register). Προτιμώ το "εντοπιοποίηση".

Τι λέτε συνάδελφοι;
« Last Edit: 04 Jul, 2018, 09:59:25 by spiros »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Βασίλη, η στάνταρ μετάφραση που χρησιμοποιεί και η Microsoft είναι τοπική προσαρμογή. (Άλλοι όροι οι οποίοι έχουν χρησιμοποιηθεί είναι ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση, τοπικοποίηση, εξελληνισμός και η εντοπιοποίηση που προτείνεις μόνο που είναι η λιγότερη δημοφιλής εκδοχή με 4 ανευρέσεις στο Google). Επίσης, ανάλογα με τα συμφραζόμενα μπορεί να αποδοθεί και αλλιώς, π.χ.

Quote
Begins localization of environment changes in a batch file. 
Ξεκινά τη ρύθμιση τοπικών παραμέτρων στις αλλαγές περιβάλλοντος σε ένα ομαδικό αρχείο.

Στη Χρυσή Έκδοση της Ματζέντα, στο υπολεξικό πληροφορικής, διαμόρφωσα το λήμμα ως εξής:

Quote
(Συντόμευση l10n - το πρώτο και τελευταίο γράμμα της λέξης και 10 γράμματα που υπάρχουν ενδιάμεσα). Τοπική προσαρμογή, ελληνοποίηση (εάν πρόκειται για προσαρμογή για την Ελλάδα). Αφορά τη γλωσσική και πολιτισμική προσαρμογή ενός προϊόντος (εν προκειμένω λογισμικού ή δικτυακού τόπου) για τη χώρα στην οποία θα χρησιμοποιηθεί και θα πουληθεί. Η μετάφραση (καθώς και η προσαρμογή στις τοπικές ρυθμίσεις όπως νομισματικό σύστημα, μορφή/ημερομηνία ώρας) είναι μία μόνο από τις δραστηριότητες που ενέχονται στην τοπική προσαρμογή. Πέραν αυτής συμπεριλαμβάνονται δραστηριότητες όπως διαχείριση έργου, κατασκευή λογισμικού, δοκιμή και επιτραπέζια έκδοση. Βλέπε επίσης internationalization, globalization.

Άλλο ένα σχετικό λήμμα από το Διαδίκτυο:
(http://www.dmst.aueb.gr/dds/ism/pp/i18n.htm#G291)

Quote
    * Διεθνοποίηση (internationalisation) είναι η διεργασία γενίκευσης που επιτρέπει στο λογισμικό να μπορεί εύκολα να προσαρμοστεί σε διάφορες περιοχές.
    * Τοπική προσαρμογή (localisation) είναι η διεργασία συγκεκριμενοποίησης που προσαρμόζει το λογισμικό για μια συγκεκριμένη περιοχή.

Στοιχεία που αφορούν τις παραπάνω ενέργειες είναι:

    * Εισαγωγή τοπικού κειμένου
    * Επεξεργασία τοπικού κειμένου (π.χ. ταξινόμηση)
    * Εξαγωγή τοπικού κειμένου (εμφάνιση στην οθόνη, εκτύπωση)
    * Προσαρμογή στον τοπικό τρόπο χρήσης
          o αριθμών
          o ημερομηνίας
          o ώρας
          o νομισμάτων
    * Εμφάνιση μηνυμάτων στην τοπική γλώσσα
    * Είσοδος εντολών στην τοπική γλώσσα

Στο παρακάτω παράδειγμα φαίνεται η αυτόματη εμφάνιση της ημερομηνίας και ώρας σε διαφορετικές γλώσσες:

en_US
    Sun 05 May 2002 03:19:46 AM EEST
de_DE
    Son Mai 5 03:19:46 EEST 2002
it_IT
    dom 05 mag 2002 03:19:46 EEST
af_ZA
    So 05 Mei 2002 03:19:46 EEST

Βλέπε και
http://www.gsrt.gr/default.asp?V_ITEM_ID=2321
http://www.xerox.com/go/xrx/template/020v.jsp?view=XGS_Process_Innovation_2004&Xcntry=GRC&Xlang=el_GR
« Last Edit: 09 Apr, 2007, 21:06:10 by spiros »



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Με αφορμή σχετικό ερώτημα στο προζ, ευκαιρία είναι να θυμόμαστε κάποια πράγματα. Να υπογραμμίσουμε, ότι σε γενικό κείμενο που δεν αφορά συγκεκριμένα την προσαρμογή προς τα ελληνικά, οι επιλογές ελληνοποίηση, ελληνικοποίηση και εξελληνισμός είναι πέρα για πέρα λάθος.
« Last Edit: 09 Apr, 2007, 21:30:09 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεδομένου μάλιστα ότι έχουμε τις ελληνοποιήσεις των αλλοδαπών (που γίνονται Έλληνες), μεταξύ ελληνικοποίησης και εξελληνισμού ξέρεις ποιο προτιμάμε.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Δεδομένου μάλιστα ότι έχουμε τις ελληνοποιήσεις των αλλοδαπών (που γίνονται Έλληνες)
Για να μην πούμε και για τις ελληνοποιήσεις αμνοεριφίων που μας έχουν πάρει τ'αυτιά την τελευταία εβδομάδα... Γενικά είναι φορτισμένη "κάπως" η ελληνοποίηση, κατά την ταπεινή άποψη μιας laywoman (!).
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ας μην ξεχνάμε πάντως τον εξελληνισμό (όταν έχουμε να κάνουμε με ελληνικό περιεχόμενο).

Σαφώς και η καλύτερη λύση, όταν έχουμε περιθώριο να το πούμε/προσθέσουμε κ.λπ., αν και, παραδοσιακά τα "hellenization" or "hellenisation" (κατά το "egyptianization") είναι.... "εξελληνισμός" -ή μάλλον "εξελλήνισις" και μετέπειτα "εξελληνισμός" -κι ας έχει ξεχαστεί.


The term Hellenistic (derived from Hellehn, Ἕλλην in Greek, the Greeks' word for themselves) was established by the German historian Johann Gustav Droysen to refer to the shift from a culture dominated by ethnic Greeks to a culture dominated by Greek-speakers of various ethnicities, and from the political dominance of the city-state to that of larger monarchies. [...]
https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenization


Για την "τοπικοποίηση", είναι από τις φορές που συμφωνώ με την ΕΛΕΤΟ, αν και η πρόταση του Βασίλη είναι ενδιαφέρουσα -κι ας μην πέρασε το ίδιο δυναμικά σε χρήση- αν και κάπως περιοριστική.

Για παράδειγμα:

"Η μέθοδος
Ας επανέλθουμε στο ουσιώδες σημείο ότι η ορολογία δεν αφορά την καθημερινή χρήση αλλά τα τεχνικά, επιστημονικά, εμπορικά, οικονομικά, με δυο λόγια, τα επαγγελματικά λεξιλόγια. Η ορολογική δράση πρέπει να ανταποκρίνεται σε κάποια ανάγκη. Πώς αξιολογείται αυτή η ανάγκη; • Το γαλλικό λεξιλόγιο παρουσιάζει κενά. Αυτά τα κενά ποικίλλουν ανάλογα με τους τομείς λεξιλογίου. Δεν υπάρχει κίνδυνος εάν, στη Δικαιοσύνη, στην Εκπαίδευση, στη Δημόσια Διοίκηση, στην Πολιτιστική Δράση, το γαλλικό λεξιλόγιο είναι αρκετά πλήρες και δεν παρουσιάζειστην ουσία κανένα κενό. Αν εμφανιστούν κάποια, καλύπτονται από μόνα τους από τη χρήση. Δεν συμβαίνει όμως το ίδιο και σε άλλους τομείς: οι μεταφορές, η πυρηνική μηχανική, οιτεχνικές του διαστήματος, αλλά και η βιοχημεία, οι τηλεπικοινωνίες, η πληροφορική, η διαφήμιση, η χρηματοοικονομική μηχανίκευση είναι τομείς όπου εμφανίζονται συνεχώς νέες έννοιες και τεχνικές, άρα και νέες εκφράσεις. Εμφανίζονται συχνότερα στην αμερικανική αγγλική. Εξ ου και η επιλογή, κατά περίπτωση, να αφήσουμε τον αμερικανικό όρο να εισέλθει στη γαλλική χρήση, ή να κατασημάνουμε τη νέα έννοια με γαλλικό όρο . Μεταφέρθηκαν με τελείως φυσικό τρόπο τα: cliquer (επικροτώ)***, icône (εικονίδιο), internet (Ίντερνετ), intranet (ενδοδίκτυο), extranet (εξωδίκτυο), hypertexte (υπερ-κείμενο)***.Μερικά παραδείγματα από το χρηματοοικονομικό και οικονομικό πεδίο: defeasance: défaisance (αντέγγραφο) που αποτελεί νεολογισμό turnover: rotation (κύκλος εργασιών) skimming: écrémage (εκμετάλλευση της αφρόκρεμας της αγοράς) marketing: mercatique (αγοραλογία) και όλα τα παράγωγά του localization: localisation (τοπικοποίηση). Στο πεδίο της Πληροφορικής, localisation (τοπικοποίηση) κατασημαίνει την προσαρμογή ενός προϊόντος ή μιας υπηρεσίας στις τοπικές συνθήκες και στο γλωσσικό και πολιτιστικό περιβάλλον, προκειμένου να ανταποκρίνεται σε μια ανάγκη και να βρίσκει αγοραστικό κοινό. Για την ιστορία, πριν την υιοθέτηση του όρου localisation, οι ειδικοί εμπειρογνώμονες είχαν προτείνει κυρίως τα ακόλουθα ισοδύναμα: acculturisation, adaptation, nationalization, indigénisation, particularization, terroirisation, transposition,vernacularisation, traditionnalisation, locadaption, locaduction, locagique, traduliser, tradilogique. "


http://www.eleto.gr/download/OtherEvents/2006-03-23_ib_Presentation-by-GDeBroglie-FrenchSystem_GR.pdf

***Mε το "επικροτώ", ας πούμε -βλ. και http://www.ucy.ac.cy/conferences/eleto/Orogr-42d.htm
και με το "υπερκείμενο" ...ζορίζομαι.





Και για το κλου της υπόθεσης. Τι γίνεται με το ρηματάκι; Το "τοπικοποιώ" τείνει να περάσει, ο Σπύρος (υποθέτω) προτείνει "προσαρμόζω σε τοπικό επίπεδο" (;), αλλά ο Ηπίτης, το 1908, δίνει:


Localisation, ουσ. θηλ. Τοπίκευσις, εφαρμογή εις τον τόπον. // Εντοπισμός, εντόπισις, η πράξις του εντοπίζειν τι. // Προσδιορισμός της θέσεως πράγματος τινός.

Localiser, ρ. Τοπικεύω, κάμνω τοπικόν // Εντοπίζω, καθιστώ τι του τόπου, περιορίζω εις τον τόπο. // Εφαρμόζω εις τον τόπον. // Τίθημι δια του λογισμού εις ωρισμένον μέρος. Ορίζω την θέσην τινός, εντοπίζω τι. // Se - , εντοπίζομαι, καθίσταμαι εντόπιος, τοπικός

Συνεπώς, από μονολεκτική απόδοση το 1908, σε περίφραση εκατό χρόνια μετά (γιατί το νόημά του (1) είναι ακριβώς αυτό), θα έλεγα ότι κρίμα είναι.


fil

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 543
    • Gender:Female
  • I Love Backgammon!!!
Μόλις μου ήρθε μια φλασιά, ότι από έναν καθηγητή μου είχα ακούσει την απόδοση "εγχωριοποίηση", αλλά δεν είμαι σίγουρη αν θυμάμαι καλά. Πάντως δε με χαλάει και αυτή η απόδοση.

Επίσης, παλιότερα, σε μια αναζήτηση που είχα κάνει για μια εργασία σχετικά, είχα βρει, κατά σειρά συχνότητας τότε, λίγο-πολύ όλα όσαν προαναφέρθηκαν:
τοπική προσαρμογή (λογισμικού), τοπικοποίηση, εντοπιοποίηση, παραμετροποίηση, εντοπισμός, εξελληνισμός, ελληνικοποίηση, ελληνοποίηση.

Έως τώρα ήμουν υπέρ του "τοπική προσαρμογή", αλλά και το "εγχωριοποίηση", παρότι έχει λίγες γκουγκλιές, μου φαίνεται αρκετά καλό.
« Last Edit: 10 Apr, 2007, 00:52:15 by fil »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Πολλές φορές, ακόμη κι αν θέλουμε, η περίφραση είναι αναπόφευκτη. Π.χ., στην πληροφορική, το locale (τοπικές ρυθμίσεις), πώς να το πούμε, τοπικό ή μήπως τοπίον; Με την ίδια λογική, έχουμε και την τοπική προσαρμογή (locadaption όπως εμφανίζεται παραπάνω μια εναλλακτική πρόταση) την οποία θεωρώ ιδιαίτερα περιγραφική για τη διαδικασία καθώς το -ποίηση μπορεί να δηλώνει μια σειρά από διαφορετικά πράγματα.

Όσον αφορά για το παραμετροποίηση (απόδοση του configuration) καμία απολύτως σχέση με localization. Το εγχωριοποίηση, αν και ντόπιο πράμα, μου ακούγεται ακόμη πιο εξωτικό από το τρισάθλιο εντοπιοποίηση.
« Last Edit: 10 Apr, 2007, 02:30:18 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Και, υπενθυμίζοντας την παρούσα συζήτηση, σε ορισμένες περιπτώσεις, φαίνεται να ταιριάζει καλύτερα η απλούστατη λέξη μετάφραση.



DiVx

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 651
    • Gender:Male

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
Κι εγώ διαφωνώ, καθώς επίσης και με όλες τις λέξεις που ενέχουν το πρόθεμα/ένθεμα/επίθημα -ελλην- αφενός λόγου του περιορισμού της έννοιας στην ελληνική μόνο, αφετέρου για λόγους αισθητικής της γλώσσας και πολλαπλών «παράπλευρων» συνεκδοχών.


 

Search Tools