Τελείωσα το πρώτο μέρος (Εισαγωγή).
Περισσότερα στο http://www.nonsmokersclub.com/forum/index.php/topic,10.0
Οπότε συνεχίζω, όπως είπαμε, με Profile και Posting με επόμενο στόχο το Personal Message.
Το "Προσωπικό Μήνυμα" στον κατάλογο νομίζω είναι καλύτερο να γίνει "Προσωπικά Μήνύματα".
Το "SMF User Help" το έβαλα "SMF Βοήθεια Χρήσης", το "SMF Βοήθεια Χρήστη" δεν μου άρεσε.
Σε ορισμένα σημεία όπου υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ κουμπιών και text links έβαλα και τα δεύτερα σε παρένθεση.
OK agridoc,
Ευχαριστώ! Μια χαρά μου φαίνεται η μετάφραση. Συμφωνώ απολύτως με τις παρατηρήσεις σου και θα τα διορθώσω στα σχετικά αρχεία (σε ποια τα βρήκες;).
Μερικές παρατηρήσεις δικές μου (υφολογικής φύσης κυρίως):
Χρήση κεφαλαίωνΟι Άγγλοι χρησιμοποιούν συχνά
title case, δηλαδή όλες οι λέξεις κεφαλαίες, π.χ.
Very Hot Topic (More than 25 replies)Εμείς χρησιμοποιούμε
sentence case, δηλαδή μόνο η πρώτη λέξη κεφαλαία. Και αυτός ο κανόνας έχει ακολουθηθεί στο SMF. Βλέπω σε κάποια το έχεις τηρήσει, σε κάποια όχι, π.χ.
$txt['manual_index_mark_read_this_board'] = 'Σήμανση ως Αναγνωσμένα γι\' αυτόν τον πίνακα';
$txt['manual_index_topic_subject'] = 'Τίλος Θέματος';Ωστόσο, σε
τίτλους κεφαλαίων μπορείς να τα αφήσεις ως title case.
Οπότε εάν θες τα διορθώνεις αυτά. Επίσης, δεν ξέρω αν τα ακόλουθα έμειναν σκόπιμα αμετάφραστα, σου παραθέτω και τη μετάφρασή τους:
$txt['manual_index_reply_quote'] = 'Reply with quote'; [Απάντηση με παράθεση]
$txt['manual_index_posting'] = 'Posting'; [Δημοσίευση]Έχετε πλέον και οι δύο δικαιώματα επισύναψης σε αυτό το φόρουμ. Επίσης δεν χρειάζεται να το επισυνάπτεις και ως Word (θα είχε νόημα μόνο εάν δούλευε κανείς μόνο τα μεταφράσιμα στοιχεία και μετά γινόταν η συνένωση). Σε php είναι μια χαρά.