Έναρξη έργου μετάφρασης αρχείων βοηθείας του SMF

spiros · 52 · 18355

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Προτείνω να αφήσεις το Logging in. Θα έχω τελειώσει όλα τα δικά μου κομμάτια μέχρι Δευτέρα.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Το Logging in το έχω ήδη τελειώσει zephyrous. Μένει μόνο το Registering απ' όλα για να τελειώσει όλο το αρχείο.



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Συγγνώμη, μπορείς να μου πεις τι έχεις κάνεις τελικά, γιατί μάλλον έκανες και δύο που έχω κάνει εγώ;


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
zephyrous στις 24-1-06 έχτειλες το μήνυμα
Δεν έχω πιάσει το Profile, μη σε νοιάζει. To registering είχα πιάσει. Μήπως μπορείς να μου στείλεις (όποτε μπορέσεις) τα δικά σου αρχεία, για να έχω κάτι παράλληλο να κινηθώ; Ευχαριστώ
Τελειώνω λοιπόν το Profile και βλέποντας ότι ασχολείσαι με το registering ακόμα πιάνω το Logging in και ενημερώνω. Οταν είδα την παρακάτω απάντηση είχα σχεδόν τελειώσει.
Προτείνω να αφήσεις το Logging in. Θα έχω τελειώσει όλα τα δικά μου κομμάτια μέχρι Δευτέρα.
Βλέποντας το "μέχρι Δευτέρα" είπα να κάνω και το registering που είναι σχεδόν έτοιμο τώρα. Αν τα έχεις ετοιμάσει και εσύ νωρίτερα ακόμα καλύτερα. Μ' ενδιαφέρει να τελειώσει γρήγορα η μετάφραση και να βγει το τελικό κείμενο μετά την επιμέλεια γατί μάλλον πρέπει να γίνει και για την 1.05 αλλά τουλάχιστον εκεί να έχω το τελικό γιατί το κείμενο είναι το ίδιο (εκεί τα αρχεία είναι άλλα).

Προκύπτουν και κάποια μικρά bugs στο help όσον αφορά τις μεταφράσεις πρέπει να τα βρούμε και να ενημερώσουμε το SMF. Πιστεύω ότι θα γίνουν και αρκετές αλλαγές από την SMF στην τελική έκδοση.



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ομολογώ ότι δεν καταλαβαίνω πώς το αντιλαμβάνεσαι. Δεν νομίζω ότι υπήρξε πίεση από πουθενά. Προς τι τόση βιασύνη;
Επίσης, νιώθω ότι το βλέπεις κάπως ανταγωνιστικά, κάτι που δεν μου ταιριάζει σε καμία περίπτωση. Το θέμα δεν είναι ποιος θα προλάβει να μεταφράσει τι και πόσο παραπάνω από τον άλλο. Εθελοντικό είναι, που σημαίνει ότι ο καθένας προσφέρει αυτό που μπορεί, όταν μπορεί. Εγώ έχω δεσμευτεί (έχοντας θέσει εξαρχής κάποιους χρονικούς περιορισμούς), οπότε αυτό  σημαίνει ότι θα παραδώσω ό,τι έχουμε συμφωνήσει. Τώρα, αν μου λες ότι κάνουμε τα ίδια κομμάτια, τι να πω! Μπορείς να το κάνεις όλο εσύ, αν υπάρχει τόσο μεγάλο πρόβλημα. Έχεις το ελεύθερο να κάνεις όσες εκδόσεις θέλεις. Μπορώ να βρω κάτι άλλο.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Αγαπητέ zephyrous θα ήμουνα ευτυχής αν υπήρχε η μετάφραση και της βοήθειας για την 1.0x και μετά κάποιος άλλος μετάφραζε την 1.1x όπως έχει ήδη γίνει για τα υπόλοιπα. Είμαι λοιπόν ιδιαίτερα ευγνώμων στον Βασίλη Κοταρά και τον Σπύρο Δόϊκα που έκαναν τις έως τώρα μεταφράσεις.

Κατ' αρχήν δεν είμαι μεταφραστής, ούτε επαγγελματίας στον χώρο των υπολογιστών και ασχολούμαι με το θέμα γιατί το χρειάζομαι για το φόρουμ μου. Πιστεύω ότι με την βοήθεια στα ελληνικά θα γλυτώσω αρκετά μηνύματα και όσοι το χρησιμοποιούν, ιδιαίτερα όταν πρωτοξεκινάνε, θα το κάνουν πιο άνετα. Είχα ξεκινήσει λοιπόν έτσι.

Δεν τίθεται θέμα ανταγωνισμού αλλά διαφορετικής οπτικής γωνίας. Εγώ το βλέπω σαν εργαλείο για να κάνω καλύτερα αυτό που θέλω και όσο πιό γρήγορα τόσο καλύτερα. Αλλά να γίνει σωστά.

Οσο γιατί το έκανα, είναι απλό. Πήρα φόρα, είχα χρόνο και το έκανα. Ούτε αμοιβή θα  πάρω ούτε μεταφραστικό έργο μ' ενδιαφέρει να παρουσιάσω πουθενά. Θα προσφέρω όμως πιστεύω έτσι περισσότερο άνεση χρόνου για να γίνει η επιμέλεια.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Δεν τίθεται θέμα παρεξήγησης. Απλώς δεν είχε γίνει εξαρχής αντιληπτή μάλλον (από εμένα) η διαφορά στην οπτική γωνία. Κανένα πρόβλημα.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Φυσικά, ούτε εγώ το έβλεπα ως μεταφραστικό έργο. Απλώς ασχολούμαι με τους υπολογιστές, και τα φόρουμ (πόσω μάλλον η δημιουργία τους) είναι από τα πράγματα που με ενδιαφέρουν άμεσα. Τέλος καλό, όλα καλά.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Χαίρομαι που έγινε κατανοητό. Ακόμα υπολόγισε ότι η δουλειά και των δυό μας πρέπει να είναι όσο το δυνατόν καλύτερη βοήθεια στον spiros που έχει την επιμέλεια και τον τελικό λόγο.

Νοιώθω ότι χρωστάω κάτι και σ' αυτόν και στο SMF και προσπαθώ να το ανταποδώσω, όσο μπορώ. Είναι μέσα στα πλαίσια της λογικής των open source προγραμμάτων.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Σήμερα ανεβάζω την πρώτη πλήρη μετάφραση του Manual.greek.php και περιμένω οδηγίες.

Στο δοκιμαστικό http://www.aeromodelling.gr/SMF_RC2/index.php?action=help φαίνεται σε λειτουργία.

Παρατήρηση

Στο Σύνδεση (Logging in): το κουμπί Login

Στο Εγγραφή (Registering): Οι σύνδεσμοι "profile " και "The Registration Screen" και ο τίτλος "How to Register"

Στο Δημοσίευση (Posting): ορισμένα στην αναφορά του BBC

δεν είναι αμέλεια ή αδυναμία μετάφρασης αλλά direct strings στο Help.template.php. Μάλλον σε λάθος στο ίδιο αρχείο πρέπει να οφείλεται και η εμφάνιση των αγγλικών κουμπιών στο Προσωπικά μηνύματα, δεν το έψαξα ακόμα.

Αμετάφραστες

pull-down (μενού)
instant messenger
bullets

Οπωσδήποτε κάτι ακόμα θα έχει ξεφύγει...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
pull-down - αναπτυσσόμενο (μενού)
instant messenger -  πρόγραμμα ανταλλαγής άμεσων μηνυμάτων (ή αν δεν χωράει το αφήνεις ως έχει)
bullets - κουκκίδες

Μπράβο!

Ίσως εάν έχεις χρόνο και διάθεση μπορείς να διορθώσεις τη χρήση κεφαλαίων (όπως είπα και σε προηγούμενο μήνυμα).


Το πιο δεν θέλει ποτέ τόνο.

Ονομα [λείπει τόνος στο Ο] χρήστη και Κωδικός  πρέπει να είναι αυτεξήγητα, το Λεπτά παραμονής σε σύνδεση  απλά σημαίνει τον αριθμό των λεπτών που θα διαρκέσει το cookie που σας κρατάει σε σύνδεση πριν λήξει και σας ζητήσει να συνδεθείτε πάλι. Ετσι δεν συνιστάται να εισάγετε ένα μεγάλο χρόνο εάν μοιράζεστε έναν υπολογιστή αλλά θα προτιμούσατε ίσως να επιλέξετε το Αυτόματη επανασύνδεση εάν κανένας άλλος δεν έχει πρόσβαση στον υπολογιστή σας.
Η Γρήγορη Σύνδεση [δε θέλει κεφαλαία - μόνο το Η] κ.ο.κ.
« Last Edit: 28 Jan, 2006, 08:18:36 by spiros »


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Ευχαριστώ spiros

Εκανα ένα λάθος, στο αρχείο χρησιμοποιείται ο όρος drop-down  και όχι pull-down αλλά νομίζω ότι δεν αλλάζει κάτι στην μετάφραση.

Στο collapsable χρησιμοποίησα τον όρο αναδιπλούμενο.

Τα Bulletin Board Code και BBC τα άφησα όπως είναι.
Το tag το άφησα όπως είναι, έτσι είναι και στην υπόλοιπη μετάφραση.
Στην αναφορά των BBC tags άφησα στα περισσότερα τα single quotes, να τ' αλλάξω σε εισαγωγικά όλα;
Το email το βλέπω στην υπόλοιπη μετάφραση e-mail να τ' αλλαξω όλα;
Για nest - nesting χρησιμοποίησα φωλιά - φώλιασμα

Για το click και συνδυασμούς προσπάθησα, όπου μπορούσα, να βάλω "με κλικ" αλλού "δώστε κλικ", το "κάνετε κλικ" δεν μου πήγαινε πολύ, ακόμα το "πατήστε το", σε πιο ελεύθερη μετάφραση θα βόλευε, ίσως να το έχω βάλει κάπου.

Για το "on mouseover" χρησιμοποίησα "όταν το ποντίκι έρθει επάνω του".

Περιμένω άλλες παρατηρήσεις σας, μόλις φθάσει σε ικανοποιητικό επίπεδο για να μην σε ταλαιπωρήσει πολύ spiros πες μου να το ανεβάσω για το δικό σου μέρος.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Κάνοντας την μετάφραση με είχε προβληματίσει λίγο το γεγονός ότι σε μερικά σημεία στην ελληνική μετάφραση του 1.1 RC2 εύρισκα ένα "σε ένα" λίγο αταίριαστο. Εκεί πήγα σύμφωνα με την παλιά. Μετά το ξέχασα.

Δουλεύοντας λίγο με την νέα version στα ελληνικά (την είχα δει στα αγγλικά) το ξαναείδα σε αρκετά σημεία. Παρατήρησα ότι όλες τις φορές η φράση ήταν "των θεμάτων σε ένα". Ψάχνοντας τα περισσότερα αρχεία το επιβεβαίωσα.

Το λάθος μάλλον έχει γίνει απο global replace. Υπάρχουν αρκετά σημεία όπου το "των θεμάτων σε ένα" πρέπει να γίνει "των θεμάτων", όχι όμως σε όλα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813129
    • Gender:Male
  • point d’amour
Έχεις δίκιο για τη γενική αντικατάσταση.

Μερικές απαντήσεις:

collapsable = συμπτυσσόμενο
tag = ετικέτα

Το email το βλέπω στην υπόλοιπη μετάφραση e-mail να τ' αλλαξω όλα;
Ως έχει

nest - nesting = ένθετο, ένθεση

click = κάνω κλικ, πατώ

Μην ανησυχείς και πολύ, έτσι κι αλλιώς θα το κοιτάξω και εγώ.


agridoc

  • Newbie
  • *
    • Posts: 30
    • Gender:Male
Ευχαριστώ. Να κάνω τις αλλαγές και να το στείλω πάλι ή αναλαμβάνεις εσύ από εδώ και πέρα;

Το tag δεν είμαι σίγουρος αν είναι καλό να μπεί στα ελληνικά, βέβαια όπως είπα, εγώ είμαι συνηθισμένος στα Αγγλικά με τους υπολογιστές από το 1985 και δεν ξέρω την κρατούσα ελληνική ορολογία καλά και τι επικρατεί στην πράξη.


 

Search Tools