Η αίσθησή μου (δεν μεταφέρω εδώ κάτι που έχω διαβάσει, ούτε είμαι βέβαιος ότι το διατυπώνω ακριβώς όπως το νιώθω) είναι ότι το το counter- έχει μια αμυντική χροιά, ενώ το anti- έχει μια επιθετική χροιά (σε κάτι που δεν μας αρέσει ίσως). Δηλαδή το counter θέλει να προστατέψει εμάς, το anti θέλει να εξουδετερώσει την απειλή. Αν ισχύει αυτή η ερμηνεία, δεν σημαίνει ότι είναι μπούσουλας δημιουργίας λέξεων. Αν μεταφράζεις από ελληνικά στα αγγλικά, αρκεί να κοιτάξεις ένα λεξικό ή να γκουγκλάρεις και να δεις αν η λέξη σου αποδίδεται με το ένα ή με το άλλο.
Όσο για το κίνημα και την κίνηση, και τα δύο είναι movement στα αγγλικά. Το αντίστροφο είναι συνήθως προβληματικό: ένα movement το μεταφράζουμε "κίνηση" ή "κίνημα";