Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου

spiros · 17 · 13675

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Θυμάμαι πριν κάμποσα χρόνια να έχω θίξει το θέμα σε έναν εκδότη (χωρίς να έχω και συγκεκριμένες αναφορές σε νόμους) λέγοντάς του ότι κανονικά θα πρέπει να παίρνουμε και 5% από τα έσοδα της λιανικής ως μεταφραστές, ο οποίος βιάστηκε να με βάλει να υπογράψω ένα έντυπο ότι δεν έχω άλλες αξιώσεις για τις μεταφράσεις μου... έχει κανείς ιδέα περί σχετικής νομοθεσίας; Βασίλη Μ.;


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Απ' όσα γνωρίζω, η κοινοτική νομοθεσία υποχρεώνει τους εκδότες να δίνουν ποσοστό επί της λιανικής στους μεταφραστές ως δικαιώματα, χωρίς όμως να ορίζει το ποσοστό αυτό. Σκεπτόμενοι...Ελληνικά, αρκετοί εκδότες συμπεριλαμβάνουν στα συμφωνητικά τους με τους μεταφραστές έναν όρο που ορίζει το ποσοστό αυτό σε κάτι ψιλά (π.χ. 0,05 τοις χιλίοις), με αποτέλεσμα το συνολικό ποσό που προκύπτει μετά την εξάντληση της πρώτης έκδοσης να ανέρχεται σε μερικά ευρώ και ο μεταφραστής να μην μπαίνει ποτέ στον κόπο να το ζητήσει.

Βέβαια, ας ήταν οι κανονικές αμοιβές της προκοπής, κι ας μην παίρναμε ποτέ αυτά τα ποσοστά.

Από την άλλη, για να παίξω το δικηγόρο του Διαβόλου, το βιβλίο είναι ένα ακριβό προϊόν. Έχετε σκεφτεί ποτέ πόσοι άνθρωποι πρέπει να πληρωθούν για κάθε βιβλίο που βγαίνει: Έχουμε και λέμε: συγγραφέας, ατζέντης, αντιπρόσωπος του ατζέντη στην Ελλάδα, μεταφραστής, επιμελητής, γραφίστας, τυπογράφος, χαρτέμπορος, φιλματζής, βιβλιοδέτης, μεταφορέας, διαφημιστής, χονδρέμπορος, βιβλιοπώλης, εκδότης και --βέβαια-- το Κράτος!
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όντως, η αγορά στην Ελλάδα είναι πολύ μικρή... ωστόσο θα είχε ενδιαφέρον να ξέραμε τι γίνεται σε άλλες χώρες της Ευρώπης σχετικά με τα δικαιώματα των μεταφραστών βιβλίου.

Τώρα βέβαια που το καλοσκέφτομαι, γνωρίζω τουλάχιστον έναν μεταφραστή ο οποίος αξίωσε (και παίρνει) 5% για ένα βιβλίο που μετέφρασε...
« Last Edit: 15 Jan, 2005, 21:27:22 by spiros »


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Πιθανόν να υπάρχουν και άλλοι, αλλά σε γενικές γραμμές το θεωρώ σπάνιο. Κάτι ανάλογο συμβαίνει και στις θεατρικές μεταφράσεις, όπου εάν ο μεταφραστής είναι μεγάλο όνομα ή πολύ καλός διαπραγματευτής, αμείβεται με ποσοστό επί των εισιτηρίων.

Βέβαια, αυτά είναι ψιλά γράμματα κατά τη γνώμη μου. Θα έπρεπε να μας ενδιαφέρει περισσότερο πώς θα ανεβάσουμε τις αμοιβές για τη μετάφραση ενός βιβλίου. Κι αυτό θέλει υπομονή στις διαπραγματεύσεις με έναν εκδότη και άμεση, ξεκάθαρη άρνηση να εργαστούμε για αμοιβές που δεν ξεπερνούν ένα συγκεκριμένο ποσό. Φταίνε και οι εκδότες, που προσπαθούν διαρκώς να βγάλουν από τη μύγα ξύγκι, αλλά φταίμε κι εμείς, που χαλάμε την πιάτσα και τους κακομαθαίνουμε.
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



Offline σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Από όσα γνωρίζω, συζητώντας με ένα γνωστό μου τυχερό μεταφραστή, στην Αυστραλία τα διακαιώματα ανέρχωνται στο 10%! Θ είχε ενδιαφέρον να γνωρίζαμε το αντίστοιχο ποσοστό στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο, όπου το ποσοστό των μεταφράσεων επί του συνολικού αριθμού των εκδώσεων είναι πολύ μικρό (δεν υπερβαίνει το 5%). Αν και αυτόν τον καιρό ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο δεν έχω ιδέα. Θα φροντίσω όμως να μάθω, εκτός αν βρεθεί κάποιος και μου λύσει την απορία.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Φαίνεται ότι οι Τούρκοι την έχουν καλύτερα από όλους μας...
Ακολουθήστε τους συνδέσμους για περισσότερα.

Quote
In my country [Turkey], average rates range between 5% and 10%...
I am surprised to hear that book translators would be paid so poorly in the European zone when their Turkish colleagues have been receiving a percentage on sales with rights on repeat editions since years, and in a country with relatively recent and still rudimentary intellectual property laws?

http://www.proz.com/post/155469
http://www.proz.com/post/185409
http://www.proz.com/post/189858
« Last Edit: 17 Jan, 2005, 00:03:23 by spiros »


Offline fokianos

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
παιδιά καλησπέρα

πρόσφατα ο εκδοτικός οίκος με τον οποίο συνεργάζομαι μείωσε στο τελευταίο μας συμβόλαιο το ποσοστό του μεταφραστή επί της λιανικής τιμής κάθε πουλημένου αντιτύπου από 1,5% σε 0,5%, με την αιτιολογία ότι άλλαξε η νομοθεσία και αυτό ισχύει πλέον για όλους τους εκδότες. Ξέρει κανείς περισσότερα γι΄αυτή την αλλαγή?

Ευχαριστώ


Offline diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Δε γνωρίζω κάτι σχετικό. Γιατί δεν του ζητάς να σου πει ποιος νόμος είναι αυτός, ώστε να τον βρούμε και να τον διαβάσουμε κι εμείς;
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
πρόσφατα ο εκδοτικός οίκος με τον οποίο συνεργάζομαι μείωσε στο τελευταίο μας συμβόλαιο το ποσοστό του μεταφραστή επί της λιανικής τιμής κάθε πουλημένου αντιτύπου από 1,5% σε 0,5%, με την αιτιολογία ότι άλλαξε η νομοθεσία και αυτό ισχύει πλέον για όλους τους εκδότες. Ξέρει κανείς περισσότερα γι΄αυτή την αλλαγή?

Τυχερός είσαι, υπάρχουν πολλοί που δεν είδαν ποσοστό από εκδοτικό ούτε στα όνειρά τους...


Offline Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ο Νόμος 2121/1993 «Πνευματική ιδιοκτησία, συγγενικά δικαιώματα και πολιτιστικά θέματα» είναι εδώ: http://www.eeths.gr/UserFiles/File/2121_1993_amended_GR.doc

Στο Άρθρο 33 § 6 αναφέρει:
Η αμοιβή που οφείλει να καταβάλλει ο εκδότης έντυπης έκδοσης στο μεταφραστή ενός έργου για τη μετάφραση, την αναπαραγωγή και "διανομή" του έργου, συμφωνείται σε ορισμένο ποσοστό επί της τιμής λιανικής πώλησης όλων των πωλούμενων αντιτύπων. Οι διατάξεις των παραγράφων 2, 4 και 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται αναλόγως.

Ο Ν.2121/93 τροποποιήθηκε με τον Ν.3524/07 «Εναρμόνιση της ελληνικής νομοθεσίας προς τις Οδηγίες 2001/84/ΕΚ και 2004/48/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 27ης Σεπτεμβρίου 2001 και 29ης Απριλίου 2004 σχετικά με το δικαίωμα παρακολούθησης υπέρ του δημιουργού ενός πρωτοτύπου έργου τέχνης και την επιβολή των δικαιωμάτων της διανοητικής ιδιοκτησίας αντίστοιχα και άλλες διατάξεις», ο οποίος βρίσκεται εδώ: http://www.eeths.gr/UserFiles/File/3524_2007.pdf

Ο Ν.3524/07 δεν αλλάζει σε κάτι το Άρθρο 33 § 6 του Ν.2121/93, το οποίο αφορά τους μεταφραστές.
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν μου λες, Ζαζ, εσένα ο εκδότης σου πληρώνει δικαιώματα; :Ρ


Offline Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Χε χε, μπαίνουμε σε προσωπικά δεδομένα τώρα, έτσι; :-ppp
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 753168
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όχι απαραίτητα. Μπορεί απλά να είναι δεδομένα χιούμορ (π.χ. όταν εκδότης και μεταφραστής είναι ένα και το αυτό άτομο) -:)


Offline Zazula

  • Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1338
    • Gender:Male
  • Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Ε ναι, αυτό λέω κι εγώ, όταν είναι να μιλήσεις για τον εαυτό σου πιο προσωπικό δεν γίνεται! :-)))
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα

WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Σπύρο, κάτι μου λέει ότι στην περίπτωση του Σάκη την πληρώνει ο εκδότης τη νύφη, αλλά δεν παίρνω κι όρκο. :-)


 

Search Tools