High Windows Philip Larkin
When I see a couple of kids And guess he’s fucking her and she’s Taking pills or wearing a diaphragm, I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives— bonds—gestures pushed to one side Like an outdated combine harvester, and everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly. I wonder if anyone looked at me, forty years back, And thought, That’ll be the life; No God any more, or sweating in the dark
About hell and that, or having to hide What you think of the priest. He And his lot will all go down the long slide Like free bloody birds. And immediately
Rather than words comes the thought of high windows: The sun-comprehensive glass, And beyond it, the deep blue air, that shows Nothing, and is nowhere, and is endless.
| Ψηλά παράθυρα Φίλιπ Λάρκιν, μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Όταν καμιά φορά κοιτώ δυο νέα παιδιά, που εκείνος μάλλον την πηδάει κι εκείνη βάζει διάφραγμα ή παίρνει αντισυλληπτικά, λέω, νά ο παράδεισος που μια ζωή
τον ονειρεύονται όλοι οι γέροι: τέρμα, πάνε δεσμοί και νεύματα, σαν απαρχαιωμένα θεριστικά τρακτέρ, κι οι νέοι να γλιστράνε προς την απέραντη ευτυχία ολοένα.
Κι αναρωτιέμαι αν υπήρξε άνθρωπος που εμένα βλέποντας, σαράντα χρόνια πριν, σκέφτηκε, νά ο βίος ο ανθόσπαρτος· ούτε Θεός, ούτε να ιδρώνεις για το πυρ
το εξώτερο μες στο σκοτάδι, πάνε αυτά, ούτε για τον παπά κλειστά τα στόματα. Θα ξεγλιστρήσουν όλοι, ελεύθερα πουλιά, αυτός και η παρέα του. Κι αυτόματα
μου έρχονται στο νου ψηλά παράθυρα αντί για λέξεις –το γυαλί που αδράχνει ήλιο, και πέρα ο τρίσβαθος αιθέρας που δεν δείχνει τίποτα κι είναι ανύπαρκτος κι απέραντος.
|