κακῶν θάλατταν ὁ κακὸς ἄνθρωπος φέρει -> the evil man brings a sea of evils

Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
I would translate this as The evil man brings a sea of evils. I am not sure, though, because I had never seen before the genitive in that position. What do you think?
« Last Edit: 13 Sep, 2011, 11:10:09 by wings »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6025
    • Gender:Male
  • Words ail me.
H. W. Smyth, Greek Grammar para. 1323, calls it the "genitive of material or contents," and cites Xenophon with κρήνη ἡδέος ὕδατος a spring of sweet water and σωροὶ σίτου, ξύλων, λίθων heaps of grain, wood, stones.  Here, putting κακῶν before the noun is just a matter of emphasis;  it doesn't change the meaning, just puts emphasis on "evils" rather than "sea."



Kurama

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
Thank you! By the way, this sentence, as the two more I have posted come from Luschnig's textbook, so I think they really are not found in any original text.


 

Search Tools