A Love Lesson Thomas Burke
LAST night I dreamed of the maid with yellow curls, She came to me in the room above my shop, And we two were alone, freed from the laws of day. I held her then to myself. I took from her her clothing, garment by garment, And watched them fall about her feet-- White petals of a flower. And I drew from her to myself her thoughts, one by one, As often I had wished, till all of her was mine. And then I was sad, for nothing was left to love. And quickly I clothed her again, garment by garment, And gave her back her thoughts, one by one, And awoke in joy. I was glad that the dream was a dream, And that all of her was not mine; For I had learned That love released from bond, and unburdened of its fetters, Is love no longer. | Μάθημα αγάπης Τόμας Μπερκ (μετάφραση: Κρυσταλλία Κατσαρού)
Χτες βράδυ ονειρεύτηκα την κόρη με τους κίτρινους βοστρύχους, Ήρθε και με βρήκε στο δωμάτιο πάνω από το μαγαζί μου, Κι ήμασταν μόνο εμείς οι δυό, ελευθερωμένοι από τους νόμους της ημέρας. Έτσι, την κράτησα για μένα. Την έγδυσα απ’ τα ρούχα της, ένα-ένα, Βλέποντάς τα να πέφτουν και να σκεπάζουν τα πόδια της– Λευκά πέταλα ενός άνθους. Και ρούφηξα μέσα μου τις σκέψεις της, μία-μία, Όσες φορές το θέλησα, μέχρι που ολόκληρη ήταν δική μου. Κι ύστερα έμεινα δυστυχής, γιατί τίποτα δεν είχε μείνει ν’ αγαπήσω.
Και γρήγορα την έντυσα ξανά, ρούχο-ρούχο, Και της ξανάδωσα τις σκέψεις, μία-μία, Και ξύπνησα μες στη χαρά. Πανευτυχής που τ’ όνειρο, όνειρο ήταν, Και που ολόκληρη δεν ήτανε δική μου· Καθώς είχα μάθει Πως αγάπη απαλλαγμένη απ’ το δέσιμο, και χωρίς το βάρος των δεσμών της, Παύει να είναι αγάπη.
|