The Raven, Edgar Allan Poe translated into Greek (Το κοράκι)

zephyrous · 27 · 16619

zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male

banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν είναι περίεργη, κακή είναι. Αδικώ την Κοζάνη.




banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πρέπει οπωσδήποτε να βρούμε και της Τζίνας Πολίτη το Στα όρια της γραφής: Δοκίμια για τους Μπέκετ, Τζόυς, Κάφκα, όπου υπάρχει, όπως διαβάζω, "Δείγμα εντυπωσιακής μετάφρασης Το κοράκι του Πόε, το οποίο έχει αποδοθεί με εσωτερική ομοιοκαταληξία". Αυτό, θέλω να το δω!

P.S.
Άκυρο. Κυκλοφορεί (έκδοση Άγρας) από το 2000: Το κοράκι - Η φιλοσοφία της σύνθεσης, μετάφραση της Τζίνας Πολίτη.

Απόσπασμα:

Και τα φτερά του ο Κόρακας ποτέ δεν ξανανοίγει, εκεί ακόμα κάθεται χωρίς σκοπό να φύγει,
Πάνω απ' την πόρτα, στης Παλλάδας την πάλλευκη την προτομή.
Και τ' απλανή του μάτια ολόιδια μοιάζουν με κάποιου δαίμονα ονειρευτή.
Κι όπως το φως της λάμπας πάνω του χύνεται από ψηλά, στο πάτωμα απλώνεται η μαύρη του σκιά.   
Κι από τα βάθη αυτής της κυματίζουσας σκιάς ν' ανυψωθεί η ψυχή μου
                            δεν θα μπορέσει - Ποτέ πια!
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor,
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
      Shall be lifted – nevermore!
« Last Edit: 13 Jan, 2006, 04:40:55 by nickel »



metafrastis

  • Guest
Αγαπημένο μου του Άλαν και ας μας δημιούργησε ψυχικό τραύμα η καθηγήτρια στο δεύτερο έτος. Μα, πρώτη επαφή με την αγγλική λογοτεχνία "Η πτώση του Οίκου των Άσερ" καλή μου;;;; Τουλάχιστον μάθαμε δώδεκα διαφορετικές λέξεις για το φέρετρο!
Για τη μετάφραση δεν θα πω τίποτα γιατί νομίζω πως είναι ένα ποίημα που το νόημά του δεν μπορεί να μεταφερθεί 100% με οποιαδήποτε μετάφραση. Όχι πως είναι κακή όμως.

Το καλύτερο για μένα παραμένει η Annabel Lee πάντως (έρχεται σε λίγο)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70039
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Eυτύχησα να έχω δασκάλα την Τζίνα Πολίτη για 2 χρόνια και είναι από τους λίγους ανθρώπους που πραγματικά θαυμάζω. Βέβαια, είχα την τύχη να διδαχτώ Dickens και λογοτεχνική κριτική από την ίδια κι όχι αμερικανική λογοτεχνία.

Αν και δεν είμαι πολύ ειδική στην ποίηση, μου αρέσει η μετάφρασή της. Ωστόσο, δεν τη βλέπω καν με το μάτι του μεταφραστή αλλά του απλού αναγνώστη.

Συμφωνώ με τον Παντελή για το Annabel Lee και το τίμησα δεόντως άμα τη αφίξει του και δράττομαι της ευκαιρίας να τον ξαναευχαριστήσω.:-)


progvamp

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1572
    • Gender:Female

http://www.peri-grafis.com/ergo.php?id=800

Τι όμορφο σάιτ είναι αυτό! Ατέλειωτες ώρες χαράς με περιμένουν! :P Δεν το γνώριζα. Ε ρε γλέντιααααα! Ωραία πράματα που μαθαίνουμε εδώ στο Τρανσλάτουμ!! :)


metafrastis

  • Guest
Για τη μετάφραση δεν θα πω τίποτα γιατί νομίζω πως είναι ένα ποίημα που το νόημά του δεν μπορεί να μεταφερθεί 100% με οποιαδήποτε μετάφραση. Όχι πως είναι κακή όμως.

Μόλις κατάλαβα πως πρόκειται για δική σου μετάφραση! Μάλλον το μυαλό μου ήταν πουρές όταν πρωτοδιάβασα το topic. Πολύ καλή προσπάθεια, φαίνεται πως έχεις ασχοληθεί με μεράκι.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ευχαριστώ, Παντελή. Μεράκι...χμ (μερικές ώρες μόνο στα τέλη Οκτωβρίου). Υπάρχει μεράκι, αλλά θα έπρεπε να αφοσιωθώ αποκλειστικά σ' αυτό, οπότε το άφησα όπως ήταν και το έβαλα εδώ για πιθανές παρατηρήσεις (κάτι σαν draft).   


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70039
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ πάλι, παρά τα πρόχειρα ρεύματα, χαίρομαι που ξύπνησε επιτέλους η Κατερίνα που είναι νυχτερινός τύπος και χαίρεται με το όμορφο σάιτ.:-)



 

Search Tools