Μετάφραση ή διόρθωση

Poll

Ποιο σας αρέσει/σας πάει περισσότερο; Μετάφραση ή διόρθωση;

Μετάφραση
5 (50%)
Διόρθωση
4 (40%)
Κανένα από τα δύο
0 (0%)
Και τα δύο
1 (10%)

Total Members Voted: 10

Offline evdoxia

  • Translator | Reviewer | Merenda |
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2318
    • Gender:Female
    • https://www.facebook.com/40dotscom
    • https://twitter.com/40dots
    • http://gr.linkedin.com/in/40dots
    • https://plus.google.com/118113807842955905439/about
    • 40dots
Τα ευκόλως εννοούμενα παραλείπονται.

Όποιος επιλέξει την 3η απάντηση, θα βγει κερδισμένος, επειδή TO BEAUTE ΔΕΝ ΠΕΘΑΙΝΕΙ ΠΟΤΕ!
« Last Edit: 24 Sep, 2011, 21:55:26 by evdoxia »
Translation is the art of failure – Umberto Eco


Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2749
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Αγαπητή Ευδοξία,

αν και μεταφραστής, όπως ξέρεις, ψήφισα "διόρθωση", διότι συνήθως γράφεις λιγότερο (σε μια συνολική θεώρηση, τουλάχιστον) και ρίχνεις το απίστευτο γέλιο με τα λάθη! Επίσης, συλλέγεις θαυμάσιο υλικό μέσα από γνήσια πρωτογενή έρευνα για τη συγγραφή άρθρων ;-)
In dubio pro reo



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 789643
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Εγώ προτιμώ να γράφω (χωρίς να μεταφράζω) lol :)

Καλημέρα Ευδοξία.
Προτείνω να προσθέσεις την επιλογή «Και τα δύο». Απλά μια ιδέα. Αν υπήρχε, αυτό θα ψήφιζα γιατί μού αρέσουν και τα δύο. Μου αρέσει να διορθώνω / επιμελούμαι μεταφράσεις προς γαλλικά και αγγλικά, αλλά ταυτόχρονα θέλω να μεταφράζω προς ελληνικά και συνήθως επιμένω να γίνεται επιμέλεια/διόρθωση από άτομα που εμπιστεύομαι.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



 

Search Tools