Hereditary Bondsmen! Know ye not / Who would be free themselves must strike the blow?

Guest · 12 · 5564

metafrastis

  • Guest
Θα ήθελα άλλη μια ιμιτασιόν αντίκα παρακαλώ:

Hereditary Bondsmen! Know ye not
Who would be free themselves must strike the blow?
Lord Byron

My version:

Προαιώνιοι εσείς σκλάβοι! Δεν γνωρίζετε
Γιατί οι απελεύθεροι να πολεμούν εαυτόν;
« Last Edit: 12 Jan, 2006, 15:08:50 by nickel »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Να καταθέσω μια απλή μετάφραση γιατί η μούσα δεν με εμπνέει σήμερα (ίσως να μην έχω πιει κι αρκετούς καφέδες ακόμα):

Σκλάβοι / Δούλοι κληρονομικοί! Μα δε γνωρίζετε
Πως όποιοι θέλουν λευτεριά, οι ίδιοι πρέπει να καταφέρουν το πλήγμα;

Ο Μπάιρον δεν θα τους έλεγε προαιώνιους σκλάβους. Και τον δεύτερο στίχο πρέπει να τον διαβάσεις με ένα κόμμα πριν από το themselves. Δηλαδή: Those who want to be free must themselves strike the blow (και να μην περιμένουν τη βοήθεια του Γάλλου και του Μοσκοβίτη, λέει παρακάτω).

Από 'κεί και πέρα, μάλλον θα πρέπει να αναζητήσεις μετάφραση του Τσάιλντ Χάρολντ σε κάποια βιβλιοθήκη.



metafrastis

  • Guest
Ευχαριστώ.

Λέω να βάλω μια δική μου απόδοση πάντως και να αγνοήσω την "επίσημη".


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Λέω να βάλω μια δική μου απόδοση πάντως και να αγνοήσω την "επίσημη".

Να βάλεις την καλύτερη. Να βάλεις την "επίσημη" μόνο αν είναι καλύτερη από τη δική σου. Αλλά μη βάλεις τη δική σου μόνο επειδή βαριέσαι να βρεις την επίσημη.



metafrastis

  • Guest
Θα βάλω αυτή που αρμόζει περισσότερο στο κείμενο και το νόημα που θέλει να εκφράσει. Την "καλύτερη" δηλαδή :)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αν λοιπόν επιτρέπεται το poetic licence, προτείνω:

Σκλάβοι που σκλάβοι γεννηθήκατε! Δεν ξέρετε
Πως όποιος θέλει λευτεριά, μονάχος του την κατακτά;


metafrastis

  • Guest
Αν λοιπόν επιτρέπεται το poetic licence, προτείνω:

Σκλάβοι που σκλάβοι γεννηθήκατε! Δεν ξέρετε
Πως όποιος θέλει λευτεριά, μονάχος του την κατακτά;


Πολύ καλύτερο το βρίσκω, ειδικά ο δεύτερος στίχος.

Θα έβαζα επίσης "Μα δεν το ξέρετε;" στον πρώτο και μια λέξη για το hereditary, κάτι σαν το προαιώνιοι που όντως δεν ήταν και ότι καλύτερο.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
'Αλλες ιδέες για το hereditary:

Σκλάβοι από πάππου προς πάππον...

Σκλάβοι εδώ και πολλές γενιές..

Σκλάβοι από γενιά/ές  σκλάβων..

Και η δική μου απόδοση:

Σκλάβοι από σκλάβων γενιές... Δεν το γνωρίζετε; 
Αυτοί που θέλουν λευτεριά, μονάχοι τους το χτύπημα να καταφέρουν πρέπει

 




Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Milles mercis!

H δεύτερη μου φράση είναι πιστή, πιστότατη, αλλά ίσως όχι τόσο ποιητική όσο θα την ήθελες....


metafrastis

  • Guest
Ακριβώς, ποιητική ναι, αλλά όχι τόσο.

Υποκειμενικά πάντα :)


 

Search Tools