our credits are secured by a top-rated global insurance provider -> οι πιστώσεις μας είναι ασφαλισμένες από μια αξιόπιστη διεθνή ασφαλιστική εταιρεία

annaeleni

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Καλησπέρα,

Υποψιάζομαι ότι πρόκειται για κακή μετάφραση αγγλικών από ελληνικά, τα οποία πρέπει να μετατρέψω και πάλι σε ελληνικά. Εκτός και αν πρόκειται για κάποια ορολογία που αγνοώ. Αναφέρομαι στην λέξη credits. Ευχαριστώ για την βοήθεια.

Άννα
« Last Edit: 16 Oct, 2011, 11:13:34 by annaeleni »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812579
    • Gender:Male
  • point d’amour
κεφάλαια, πιστώσεις, δάνεια, καλό όνομα, αναγνώριση;

Εξαρτάται από τα συμφραζόμενα του κειμένου.
« Last Edit: 15 Oct, 2011, 17:46:13 by spiros »



annaeleni

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Συγγνώμη δεν διευκρίνισα προηγουμένως ότι η φράση είναι μέρος μιας παρουσίασης PowerPoint  που αποτελείται από διάφορες τέτοιου είδους φράσεις ξεκάρφωτες, αν μου επιτρέπετε. Και η εταιρεία κατασκευάζει συσκευασίες προϊόντων. Μέσα σε αυτό το context γιατί πάλι μου φαίνεται λάθος;




mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Οι πιστώσεις μας είναι ασφαλισμένες από μια αξιόπιστη διεθνή ασφαλιστική εταιρία.

Ακατανόητο αυτό για μια μη ασφαλιστική εταιρεία. Μήπως πρόκειται για διαβεβαίωση των προμηθευτών αυτής της επιχείρησης ότι οι υποχρεώσεις της (credits, όπως εσφαλμένα αποδίδονται) είναι εγγυημένες για την αποπληρωμή τους από την αναγνωρισμένη διεθνή ασφαλιστική εταιρία;

Οι παρουσιάσεις σε Power Point έχουν ασύνδετες προτάσεις (bullet points) και  χρειάζεται η γνώση των προηγούμενων προτάσεων.
« Last Edit: 15 Oct, 2011, 17:58:25 by mavrodon »


annaeleni

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Mavrodon, τώρα σκέφτηκα κάτι  άλλο. Μηπώς με τον όρο credits εννοούν εσφαλμένα τις (εργοστασιακές) μονάδες. Είναι εντελώς αυθαίρετο αυτό που λέω και οι επόμενες φράσεις δεν δικαιολογούν τόσο λανθασμένη χρήση αγγλικών αλλά αναρωτιέμαι... Αλλά ακόμη και αν υποθέσουμε ότι ισχύει αυτό που έγραψες...εμένα δεν μου βγάζει νόημα ούτε στα ελληνικά, δεν ξέρω όμως αν αυτό οφείλεται στην άγνοια  εκ μέρους μου οικονομικής ορολογίας. Όσο για τα προηγούμενα bullet points που αναφέρεις...το συγκεκριμένο είναι το πρώτο από μια σειρά αγγλικών bullet points. Το κείμενο όλο είναι μια αλληλουχία ασύνδετων προτάσεων ελληνικών και αγγλικών που πρέπει να μεταφραστούν στα αγγλικά και στα ελληνικά αντιστοίχως. Πάντως οι υπόλοιπες προτάσεις είναι  κατανοητές γι' αυτό και μυρίζομαι κάποιο λάθος...


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Δεν μπορεί να είναι το credits εργοστασιακές μονάδες. Ίσως είναι πραγματικά πιστώσεις που παρέχονται στους πελάτες της εταιρίας με ασφάλιση του κινδύνου μη αποπληρωμής. Για αυτό δεν είμαι σίγουρος αν δεν δω ολόκληρη την παρουσίαση. Προτείνω να μείνει η αρχικά προταθείσα απόδοση. Πρόκειται για την πολιτική κάλυψης κινδύνων από πωλήσεις επί πιστώσει (dredit insurance policy).  Οι ασφαλιστικές εταιρίες διαθέτουν οργανωμένα δίκτυα πληροφοριών φερεγγυότητας για μεγάλο αριθμών επιχειρήσεων προκειμένουν να ασφαλίσουν από τον κίνδυνο επισφαλειών. Οι τράπεζες είναι πιο πρόθυμες να δανειοδοτήσουν επιχειρήσεις των οποίων είναι ασφαλισμένες οι πιστώσεις προς τους πελάτες.
« Last Edit: 15 Oct, 2011, 19:12:21 by mavrodon »


Vasilis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9988
    • Gender:Male
Μήπως αντί για «είναι ασφαλισμένες»: «διασφαλίζονται» ή «έχουν την εγγύηση»;
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)



 

Search Tools