Interlingua

archon · 5 · 5305

Offline archon

  • Newbie
  • *
    • Posts: 33
    • Gender:Male
  • Reduce the pain of memories by remembering more..
Καλησπέρα και πάλι σε όλους. Όπως έχω ξαναπεί, παρά το γεγονός ότι πήρα το πτυχίο μου το 2000, προσπαθώ τώρα να ξεκινήσω σαν μεταφραστής. Είναι επόμενο,
αν και σίγουρα κουραστικό για εσάς, να έχω πολλές απορίες.

Σήμερα το πρωί τηλεφώνησα στην Interlingua για μία αγγελία για μεταφραστές.

Πριν λίγο, μου τηλεφώνησε μια κυρία, ζητώντας μου έως την 1η Ιουνίου να μεταφράσω ένα κείμενο 450 σελίδων, χωρίς καν να δοκιμαστώ! Αφού με άκουσε διστακτικό, με ρώτησε που σπούδασα και όταν άκουσε Βρ. Συμβούλιο έγινε σχεδόν ειρωνική. Τι γνώμη έχετε;

Η δουλειά ήταν από αγγελία. Όσο για την τιμή, δεν αναφέρθηκε πουθενά. Ίσως φανώ τελείως αδαής, αλλά ο όγκος της εργασίας δεν ήταν τεράστιος για 20 μέρες;

Παναγιώτης Α. Καρούσος
« Last Edit: 04 Feb, 2009, 16:12:00 by wings »
panagiotis karousos
british council 1997-2000


Offline auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Όπως έχει ξαναγραφτεί σε αυτό το φόρουμ (από τον diceman, νομίζω;) μια --κάπως ακραία για νέο στο κουρμπέτι-- μορφή αντίδρασης είναι να τους πεις: πόσο νομίζετε ότι θέλει αυτό το κείμενο για να δακτυλογραφηθεί, ως έχει, από μια γραμματέα; Εγώ το είχα εφαρμόσει με επιτυχία σε δύο περιπτώσεις, προτού προταθεί εδώ. Αυτά σε ό,τι αφορά τον χρόνο.

(Το ονοματάκι μου είναι από κάτω)
« Last Edit: 09 May, 2008, 18:12:53 by auditor »
Nick Roussos



Offline observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Για την τιμή και την υπογραφή σύμβασης, πρέπει πρώτα να δεις το κείμενο.

Εγώ θα σταθώ στον όγκο της δουλειάς: πρέπει να μεταφράζεις 20 σελίδες την ημέρα με δουλειά 7 ημέρες την εβδομάδα. Δηλαδή, αν για κάποιο λόγο δεν μπορέσεις να δουλέψεις μία ή μισή μέρα, μένεις πίσω 20 και 10 σελίδες αντίστοιχα. Επομένως, για να καλύψεις αυτό το ενδεχόμενο πρέπει να θέσεις υψηλότερη ημερήσια παραγωγικότητα, ας πούμε 22-23 σελίδες. Παρενθετικά, λέω ότι θα ήταν καλύτερο να μιλάμε με βάση λέξεις και όχι σελίδες, γιατί ως γνωστό μία σελίδα μπορεί να περιέχει από 5 έως 500 λέξεις και βάλει. Αν το κείμενο είναι πανεύκολο, με το που το βλέπεις δηλαδή το μεταφράζεις σα νεράκι, ανοίγοντας κάπου-κάπου κανένα λεξικό (περίπτωση λαχείο δηλαδή - εμένα τέτοια κείμενα μου τυχαίνουν μία φορά το χρόνο), και προτίθεσαι να εξαφανιστείς από τα εγκόσμια τις επόμενες τρεις εβδομάδες, μπορείς ίσως να τα καταφέρεις. Σε κάθε άλλη περίπτωση, τα πράγματα είναι πάρα πολύ σκούρα.

Λίνα Βησούλη

« Last Edit: 04 Feb, 2009, 16:12:31 by wings »


Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Νομίζω ότι αυτός ο τρόπος έναρξης μιας συνεργασίας είναι εξαιρετικά ανορθόδοξος.

Βάζοντας στην άκρη το οικονομικό, σε καμία περίπτωση δεν θα συνιστούσα ανάληψη εργασίας τέτοιου όγκου και με τέτοια προθεσμία χωρίς να προηγηθεί δείγμα, και πολύ περισσότερο σε νέο συνάδελφο που δεν έχει ακόμα γνωρίσει τη μέση παραγωγικότητά του και τα όριά του.

Μαρία Παρασκευοπούλου 
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)



Offline Pit

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1020
    • Gender:Male
  • Panagiotis Stamatelos
    • My Professional Website
Συμφωνώ και τους προλαλήσαντες. Είναι πολλές σελίδες για τόσο λίγο χρονικό διάστημα... Εάν δεν ενδιαφέρονται για δοκιμαστικό πριν υπογράψετε συνεργασία, πολύ πιθανό και οι αμοιβές τους να είναι ένα μαύρο χάλι... Όσο για το Βρετανικό Συμβούλιο, εγώ δεν το πρόλαβα, είχα όμως την ευκαιρία να έχω καθηγητές μου σε κάποια σεμινάρια ορισμένους από τους καλύτερους του Μεταφραστικού του Βρετανικού Συμβουλίου και δεν σηκώνω κουβέντα!!!

Παναγιώτης Σταματέλος (αν και το έχω περάσει και στο προφίλ μου)
« Last Edit: 11 May, 2008, 19:15:27 by wings »
Laughter translates into any language.


 

Search Tools